很多人都在说学英语要用英语去思考,跳过中文翻译成英文这个步骤,我一直对这种说法抱怀疑态度。如果英语是我们的母语,这个当然没问题,但对于一个并不生活在英语环境中的中国孩子,你让他跳过母语去用吃力的英语思考,起码会非常难受和不自然。
我觉得,还是只能老老实实地先用母语中文思考,然后在头脑中转换成英语,再说出来给外国人听,这个翻译的步骤是跳不过去的。
的确,我们会看到一些经常听英语的孩子能够做到英语脱口而出,这是因为他们说的都是经常听的熟悉的句子,如果碰到一种特殊情况,学过的英语中没有哪句话能够表达自己想说的,那这些孩子是不可能脱口而出的,他肯定会僵住。
那种所谓的英语脱口而出其实是个假象。动画片里或者绘本里的英语和现实生活是有很大的距离的,如果你不是每天都在听说生活英语,期待靠多听动画片就能够让口语上来,不现实。
我坚持老套一点的学习方法,每天做一点翻译,积累词汇量,训练这种语言转换过程,每天做不会那么累。熟练了,英语就能脱口而出了。
翻译什么呢?就随便问一个关于世界和生活或者教育的问题,然后自己翻译出来。