几个英文单词的区别:Mandarin | putonghua | Chinese | chinwasery

前两天和一个47年从香港去美国定居的华人在FACEBOOK上有一场小小的争论,关于 MANDARIN 这个词。在英语里,有两个单词表示汉语,一个是我们都知道的Chinese,另外一个就是Mandarin。putonghua(普通话) 差不多也算是一个英语单词了,很多学习中文的外国人现在不说 Chinese,而说 putonghua,这是因为很多中文教材使用的是这个拼音词。

我们都知道Chinese这个单词是从China来的,后者是瓷器的意思。在英语里还有一个相关的单词是 chinwasery 读音 /ʃinˈwɑːzri/, 这个单词是法语来的,读音差不多,你试着读一下,有没有听出来象汉语里的什么词?

这个词什么意思呢?是东方传统风格的意思。东方主要是指中国,也指日本等国家的东亚建筑和艺术风格。尤其是传统花鸟画这种很东方的艺术风格。听出来了没有?chinwasery 其实是 青花瓷。大概就是说,当时中国的青花瓷出口到欧洲,欧洲商人将这种风格的中文读音造了一个法语单词,后来被英国人借了过去。

法国画家笔下的中国花园
这幅画是法国画家笔下的中国园林

而Mandarin 是如何来的呢?这个单词有三个音节,man da ren,就是 满大人 – 清朝满洲高官,掌握着外国商人在华从商权益的满族大人。这些英国商人在拜访这些满族高官大宅邸的时候,大概看到了他们家的花园池塘里有些很漂亮但说不出名字的鸭子,就将这些鸭子叫做 mandarin duck,意思是满大人家的鸭子。这些鸭子其实是鸳鸯。

附带说说鸭子,在我们湖南乡下常见的洋鸭我在美国也见过几次,就在旧金山的金门公园里,那里有个小湖,里面 养了两只,好像是台湾送给他们的,这种乡下非常常见的中国鸭子也和大熊猫和鸳鸯一样成了这个国家传统的一部分,想不到吧。

我和这个住在洛杉矶的周姓华侨老人的争论是:

在英语里,Chinese teacher 这个词可以表示 汉语老师, 也可以表示 中国的老师,我因此喜欢将中文叫做 Mandarin,而我是一名Mandarin teacher。但是这个从香港走出去的周老头则对鸦片战争和香港被英国殖民的历史有些耿耿于怀,不喜欢这个词,而喜欢称呼汉语为 putonghua。但是对普通话这个词我一直不喜欢,因为 “普通的话“ 这种表述让人感觉机械而冷漠,我宁愿说 满大人。

我也不觉得鸦片战争对中华民族是一场一无是处的灾难和侮辱,当时清政府已经腐烂了,没有鸦片战争的冲击只会是更加腐烂,太平天国、义和拳不会将中国带入民国,只会是另外一个封建王朝,但鸦片战争打开中国的国门后,很多先进工业技术和人文思想也进来了。太平天国起义和清政府的镇压对天下苍生造成的破坏远远大于西方军队的冲击。

鸦片战争和日本人的侵华战争完全不是一回事。当然鸦片的确是祸害了整个中华民族的邪恶工具,但鸦片并不是英国人发动战争的目的,只是一个不得已使用的工具,和炮弹一样,打开清镇府的国门后,进来的是英国人的产品和技术。日本人侵华的目的则不是为了这个市场,而是要占领这片领土。

还有,没有鸦片战争,西方文明的进入会慢很多,延后很多年。说不定日本人的侵略战争就轻而易举成功了,我们现在都是亡国奴,都要逼着学日语,而不是英语。

你怎么看?

Leave a Reply

Your email address will not be published.