All posts by Julian Luo

为什么全世界,尤其是美国,有那么多人相信地球是个扁平的圆盘?

中国极少有人相信这个理论,我们从小被训练成一个要相信科学的人,和美国等西方国家的国民不一样,他们从小就可以相信和怀疑任何事物,不管多么离奇和不合理。

先来学习几个单词:

  • flat earth 扁平的地球
  • flat earther 相信地球是扁平的人
  • earthling 地球人
  • fake 假的
  • space is fake 所谓太空,是假的
  • conspiracy 阴谋

People in every pocket of this spherical planet are rejecting science and spreading the word that the Earth is flat. 在我们这个圆形地球上,每一个角落,都有人在反对科学,向身边的人说:地球,其实是平的。

展会 - 地球是假的
DENVER, CO – NOVEMBER 15: Jeffrey Diaz, right, is selling flat earth maps at his booth during Flat Earth International Conference at Crowne Plaza Denver Airport. November 15, 2018. Hundreds of people who believe the Earth is flat attended the conference. (Photo by Hyoung Chang/The Denver Post via Getty Images)

上面这张图片上地球仪上方有两个单词,写着:地球是假的 Fake Earth。

美国的科罗拉多州首府丹佛市前两年举行了一个扁平地球相信者的会议,有几百人参加,但这不是这个群体的全部,大多数相信者由于资金和时间的关系没能前往开会,他们在脸书和油管等社交媒体上会面,相关的群有几十万的会员,这不是一个小群体。

欧洲、巴西等国家都有这样的人群。

他们相信:地球实际上是一个圆盘,头上有一个穹顶,星星月亮和太阳都附着在这个巨大无比的穹顶上,四周是南极洲的高大的冰山和冰冷的海洋,所以我们都无法到达这个圆盘的边缘。之所以大部分人相信地球是圆球,相信我们都生活在这个圆球表面,那完全是因为美国政府的阴谋。(他们经常会忘记这个世界上还有很多其他国家和其他国家政府,这些人中很多人以为加拿大是美国的一个州。)

即使我们坐飞机的时候,明明可以看到地球的弧度,这些固执的阴谋论者都坚持,他们走出来了,而我们这些人,是被政府和跨国机构愚弄的蠢人。

这些西方人相信各种各样的阴谋论,地球是扁平的这个理论只是其中之一。

他们中大多数人相信,地球其实是静止不动的,根本没有什么围绕地球公转这些玩意。有些人还相信,没有什么万有引力,苹果之所以会从树上掉下来,是因为地球盘子在以很快的速度拖举着脚下的大地在往上飞,远处有一种神秘的强大的力量在拉扯着地球飞。。。当然这和另外一部分地球扁平论者关于地球静止不动的理论是相违背的。

*** EXCLUSIVE – VIDEO AVAILABLE *** ORANGE COUNTY, CALIFORNIA – MARCH 25: Two women wearing Flat Earth t-shirts at a Flat Earther meet-up on March 25, 2017, in Orange County, California. THERE is an ever-growing community of people who reject scientific wisdom and insist that the world is FLAT. Nathan Thompson, 31, a network marketer based in Orange County, California, set up the Official Flat Earth and Globe Discussion group on Facebook in June 2016. The group now boasts more than 42,000 members and even Nathan has been taken aback by its rapid growth. These Flat Earthers believe that our planet is encircled by a giant, heavily-policed ice wall and that gravity is just an unproven theory. They also claim that NASA is a fraudulent organisation and that all the photographs and video footage we have from space are computer-generated imagery (CGI). And while their views may sound far-fetched, the movement has attracted a number of celebrity adherents in recent months, including rapper B.o.B., former reality TV star Tila Tequila and basketball legend Shaquille ONeal. PHOTOGRAPHY BY Joel Forrest / Barcroft Images London-T:+44 207 033 1031 E:[email protected] – New York-T:+1 212 796 2458 E:[email protected] – New Delhi-T:+91 11 4053 2429 E:[email protected] www.barcroftimages.com (Photo credit should read Joel Forrest / Barcroft Media via Getty Images / Barcroft Media via Getty Images)

上面这两个美国妇女出现在一次扁平地球相信者的集会上,她们身上的图案显示了这个群体相信的内容。最上方的单词是GOD,也就是上帝,她们是虔诚的基督徒,相信地球这个圆盘是上帝造的。

这种美国内地的傻女人一般都比较胖,看上去很单纯很自信的样子,和纽约人加州人或者哈佛这些地方的人脸上展示出来的若有所思的样子不一样。由于美国内地人口密度低,到哪里去都要开车,所以比较胖,而沿海地区人口密度大,公共交通相对发达,城市里很多地方走路就可以去,所以相对苗条,尤其是纽约曼哈顿。

比较一下《欲望都市》这部电视剧里的女人,不一样 — 当然那些美女是电视里的形象。

中国人到美国都是苗条人,一部分是因为我们在这里不需要依赖开车也可以买到大多数东西,可以上班,另外东方人的荤素搭配的饮食结构也是一个原因。

上面这个网页的标题的意思是:美国航空航天局 NASA 和军方的文件都承认:地球是平的,而且没有转动。

美国中部和南部等地区的人的思维之狭隘,一次又一次地让世人震惊,包括他们本国人。在这个土地异常宽广的国家,东部和西部沿海地区的人是瞧不起那些落后地区的蠢人的,但又无可奈何,还不敢在公共场所说出来。每次重要的选举和投票,沿海地区的人都必须和这些下等人捆绑在一起来决定国家的命运,这也是白左兴起的原因之一。

我们中国何尝不是!一线城市里的年轻人与徐州丰县的农民之间的鸿沟,比起美国沿海与内陆之间居民之间的鸿沟,只有更大,更危险。

人生活在世上,安全感是决定我们命运走向的基石之一,不是受教育程度也不是金钱名誉,后者都是表象,是几种人生基石堆积起来的成果。这些不可思议的西方人,这些相信地球是扁平的世界各地的阴谋论者,其实部分都可以归结为他们长期以来安全感的缺乏,或多或少,他们将自己处于社会上的相对底层,不如意,等等归结为坏人的阴谋,比如NASA,洛克菲勒家族,罗斯柴尔德家族,白宫等等。

在中国,很多人喜欢谈论关于美国阴谋论的话题,如果要算,我们这边的阴谋论者数量肯定是全世界第一,除了美国阴谋论,我们很多人还喜欢阅读关于罗斯柴尔德家族控制着世界的猜测文章,相信某某某在下一盘很大的棋的评论,相信鬼神,迷信。越是受教育程度高的国人,越不容易 迷信。而有能力去世界各地居住和工作的人,不会轻易相信什么美国阴谋论。

阴谋论和图腾崇拜还有宗教信仰一样,是一种心理世界的框架,有了这些框架,可以帮助我们去理解这个看不懂的世界。

小孩子很容易相信各种理论,因为这可以帮他们理解世界。

Founder of the International Flat Earth Research Society (IFERS), Samuel Shenton (1903 – 1971), 15th August 1967. (Photo by Kent Photo News (K.P.N.)/Express/Hulton Archive/Getty Images) 上面这个人就是地球扁平论的创始者,照片拍于1967年,他已经于1971年去世,说明这个理论已经存在很长的时间了。

对于我们这片土地上正在发生的事情,包括疫情防控、打疫苗、铁链女,学生跳楼,拐卖妇女儿童,碰瓷等等,如果我们都尝试着从安全感的角度去解读,都能解释得通。

孩子不听话,可能是因为存在感受到了家长的威胁。学生跳楼,是因为她生活的世界没人可以保障他的安全。孩子开始变得抑郁,大概率是因为身边人不够包容,受到多方排挤责备,掉入了抑郁症的陷阱,身心疲惫,爬不上来。

拐卖妇女儿童屡禁不止,归根结底是因为两个原因:买家害怕被人看不起,断子绝孙;地方官的官位不会因为这些被拐卖的妇女儿童弱势群体受到威胁,他们的安全感只会受到地方上那些相对齐心的村民买家的威胁,所以懒得去管。

如何让自己变得安全?努力工作+多阅读+勤思考。

[双语阅读资料] – 中国安全吗?看看住在这里的美国人怎么说

请注意:这是西方人的结论,他们并不代表有色人种在中国旅游或者居住工作时的安全感,更不代表住在中国的中国本国国民的安全感,大家的待遇和心情是完全不一样的。

by Ingrid Lombardo 本文作者如左

  • Visitors and foreign residents can take steps to increase safety during their stay in China. 游客和外国居民在中国逗留期间可以采取措施增加安全。
  • On July 22, it rained in Beijing for 16 hours. 7月22日,北京连续下了16个小时的雨。
  • Inadequate drainage caused flooding, 由于排水设施不足,导致洪水泛滥,
  • which caused 57,000 people to evacuate their homes. 5.7万人被迫撤离家园。
  • Thirty-seven to 300 people, depending on the report, died due to drowning or building collapse. 据报告,这一场洪水,导致37至300人死于溺水或建筑物倒塌。
  • Commentators blamed China’s infrastructure, saying it was either antiquated or built in a hurry in the race to modernization, for the damage and deaths. 评论员指责,中国的基础设施导致了设施破坏和人员死亡,它们要么陈旧过时,要么在跑步进入现代化的过程中仓促建成。
  • Suddenly, safety was on everybody’s minds. 突然间,人人都开始关注起了安全。

CET Academic Programs—a company that sends roughly 650 study abroad students to China every year—thinks a lot about safety in China. CET学术项目——这是一家每年向中国派遣大约650名留学生的公司,他们因此很关注对中国的安全。

Many of the threats to American students in China are the same threats foreign residents and visitors face. 在华的美国学生面临的许多威胁,与在华外国居民和游客面临的威胁是一样的。

In an effort to provide safety tips for tourists and business people in China, CET surveyed staff members who have lived in China for two or more years, some since the 1980s. 为了给中国的游客和商务人士提供安全提示,CET对在中国生活了两年或两年以上的员工进行了调查,其中一些是从20世纪80年代就开始住在中国的。

Everyone agreed that living in China felt relatively safe. 每个人都认为,在中国生活相对安全。

Most interviewees felt that China was safer than the United States in terms of violent crime, 大多数受访者说,就暴力犯罪而言,中国比美国更安全,

but that living in China posed other risks, particularly in terms of food safety, traffic safety, and petty theft. 但生活在中国会带来其他风险,尤其是在食品安全、交通安全和小偷小摸方面。

While most colleagues reported feeling some threats—mostly minor—to health and well-being, 虽然大多数同事都表示,自己感觉到了一些对自己健康和幸福的很小的威胁,

one respondent indicated she had never had a safety issue in one and a half years living in Beijing. 但其中一名受访者表示,她在北京生活了一年半,从未遇到过安全问题。

铁链女,以及中国的规模

关于铁链女,由于网络审核等原因,极少看到有人将这件事和宪政等敏感话题联系起来,我也没多少兴趣去参与讨论和发声了,因为如果大家不敢触及真正的敏感区,所有的抱怨和愤怒还是停留在拐卖和不作为等方面,那么这种现象肯定会继续存在,因为造成李莹的惨剧的根源不会有什么改变。

该喝的血还是会继续喝,该锁住的,不管是脖子还是灵魂心智,还是要冷酷地锁死。。

可悲的是,可能有超过一半国人都不明白宪政是怎么回事,对这个世界,大家都是稀里糊涂地跪着苟活,还挺快乐的,时不时还要调侃一下乌克兰这样的倒霉国家。

那我来尝试从另外一个没那么敏感的角度说说铁链女事件出现的根源吧,对当权者来说,没那么敏感,也许可以发出来?

这个角度就是中国的规模。

自从秦始皇统一中国,封建制度就结束了,集权制度开始在这片土地上生根,大多数时候这个国家都是统一的,在那个科技水平落后的农业社会,一个统一的国家似乎只能是集权制制度才能生效。少数历史阶段是分裂的,比如三国两晋南北朝和宋朝等,大概是因为维持分裂状态对所有人来说都成本太高,所以分不了多久就会合起来,又一个统一的大帝国形成。

清朝之后也是短暂地分裂了十几年,很快就有了中华民国,后来解放军把国民党赶到长江以南之后,并没有想先南北分治,而是一口气把蒋介石赶到了台湾。似乎大家天然地只考虑统一大帝国这条路,不会给对手任何一点机会,不会给他留下一点土地。

这种思维方式到今天也是扎根于所有中国人的心中,如果谁想搞分裂,全民都会来打他。

凭什么统一就比分裂好?!

周朝是分裂的,宋朝也算是,这两朝的经济和文化都不差,甚至文化方面都是顶峰,宋朝的经济也是顶峰。如今两岸隔海相望各自发展,双方的经济都不错,假如统一,台湾不会更好,只会更差。香港就是一个例子。

这和铁链女有啥关系?我的意思是,如果我们可以让大家开始接受国家分裂成若干个春秋那样的小国的状态,接受欧盟这样的邦联制模式,也许就不会在任何一个小国内部出现太令人不满意的当权者,因为大家都说相同的语言,小国邻邦之间会形成牵制,就如同欧盟内部不会出现一个邪恶的国家一样,几个老大哥会把它给迅速驯服了。

假如四川和江苏分别属于两个国家,那么四川的警察为了面子或者民意,应该会很努力地去和江苏国交涉,因为照顾江苏国政府的面子对四川国的警察来说没多少好处。

还有就是没有一个组织可以同时指挥这两边的警察和官员。

那样的话,铁链女这种事情也会从根本上绝迹。

有没有可能这些小国一个个都很坏呢?如果是那样,那种状态肯定不可持续,只有大家都比较文明的情况下才会出现中华邦联这种群体。

将来的历史有没有这种可能呢?起码,苏联就是这样的,那么中国也是有可能的,不一定是按照省份分裂成几十个国家,但可能真的会有人提议分成五六个国家。

我真心希望这种情况出现,不要再给帝王梦想任何机会。

Taiwan warns Chinese aircraft in its air defense zone

Taipei (Reuters): Taiwan’s air force scrambled again on Thursday to warn away nine Chinese aircraft that entered its air defense identification zone, Taiwan’s Defense Ministry said, on the same day that Russia invaded Ukraine, a crisis being watched closely in Taipei.

泰北(路透社):泰湾国防部表示,泰湾空军周四再次紧急发出信号,警告进入她的防空识别区的九架种国飞机,就在同一天,俄罗斯入侵乌克老,泰北正在密切关注这场危机。

Taiwan, which China claims as its own territory, has complained of regular such missions by the Chinese air force over the last two years, though the aircraft do not get close to Taiwan itself.

一直被种国声称是自己领土的泰湾抱怨,种国空军在过去两年中,经常执行此类任务,尽管飞机没有接近泰湾本岛。

The number of aircraft involved was well off the last large-scale incursion, 39 Chinese aircraft on Jan. 23, and since then, such fly-bys have been sporadic with far fewer aircraft.

这一次,涉及的飞机数量远低于上一次大规模入侵识别区,即1月23日的39架种国飞机。自那以后,此类飞越一直是零零星星的,飞机数量少得多。

The ministry said the latest mission involved eight Chinese J-16 fighters and one Y-8 reconnaissance aircraft, which flew over an area to the northeast of the Taiwan-controlled Pratas Islands at the top end of the South China Sea.

泰碗外交部表示,最新的任务涉及八架种国歼-16战斗机,和一架Y-8侦察机,它们飞越了泰湾控制的南海顶部普拉塔斯群岛东北部的一个地区。

Taiwanese fighters were sent up to warn the Chinese aircraft and air defense missiles were deployed to “monitor the activities,” the ministry said, using standard wording for how Taiwan describes its response.

外交部表示,泰湾战机被派去警告种国飞机,并部署防空导弹“监视活动”,这是泰湾描述其反应的标准措辞。

Taiwan has been warily watching the Ukraine crisis, nervous that China may try to take advantage to move on the island.

泰湾一直在警惕地关注乌克兰危机,担心种国可能会试图利用这一机会在该岛采取行动。

While Taipei has not reported any unusual movements by Chinese forces, the government has increased its alert level.

虽然泰北没有报告种国军队有任何异常行动,但政府已提高了警戒级别。

China has never renounced the use of force to bring Taiwan under its control, and routinely condemns US arms sales or other shows of support from Washington.

种国从未放弃使用武力控制泰湾,并经常谴责煤国的军售或华盛顿的其他对台支持。

Speaking in Beijing earlier on Thursday when asked about the new US Indo-Pacific strategy, Chinese Defense Ministry spokesman Tan Kefei reiterated that Taiwan was a “core issue” of China’s and it would tolerate no foreign interference.

种国国防部发言人谭克飞,周四早些时候在北京被问及煤国新的印太战略时重申,泰湾是种国的“核心问题”,不允许外国干涉。

“We urge the US side to recognize the high sensitivity of the Taiwan issue, stop interfering in China’s internal affairs and stop playing with fire on the Taiwan issue,” Tan said.

他说:“我们敦促美方认识到泰湾问题的高度敏感性,停止干涉种国内政,停止在泰湾问题上玩火。”。

In the 12-page Indo-Pacific strategy overview issued earlier this month, the Biden administration vowed to commit more diplomatic and security resources to the region.

在本月早些时候发布的长达12页的《印度-太平洋战略概览》种,拜登政府誓言将向该地区投入更多外交和安全资源。

On Taiwan, Washington would work with partners inside and outside the region to maintain peace and stability in the strait dividing the island from China, it said.

声明称,在泰湾问题上,华盛顿将与该地区内外的伙伴合作,以维持该岛与种国分离的海峡的和平与稳定。

[双语阅读资料] 美国医生如何看待针灸

山水学堂今后会尝试让同学们在网络上,或者在我们的美国游学基地和西方人交流关于中国文化的内容,其中很有可能会聊到针灸。下面这段话节选自两篇和针灸有关的文章:真心想学好英语的同学们可以尝试把这些英文自己翻译一遍,然后和我的翻译对照,直到你能准确地在不查单词的基础上把所有的英文理解。再将中文翻译成英文,再对照,如果还能够不出错地将英文写出来,那你就掌握了很多词汇和语法。这种翻译的学习方式效率很高。

学英语并不难,用心就好。大部分人是不愿意花时间或者做完作业就没时间了。

1

There is a single, irrefutable fact that Western medicine recognizes but virtually ignores when it comes to healing: That is, that the body is nothing more than a ball of energy, with interactive frequencies and amplitudes determining the relative “health” of a human being. Happily, Eastern medicine doesn’t overlook that.

在治疗方面,西医承认但实际上忽视了一个无可辩驳的事实:那就是,身体只不过是一个能量球,其交互频率和振幅决定了人类的相对“健康”。但幸运的是,东方医学并没有忽视这一点。

Both Traditional Chinese medicine and Ayurvedic tradition make full use of the energetic approach and do so with sustained success. One of the most obvious modalities that has become apparent to Americans and the West in general is acupuncture.

中医和印度的阿育吠陀传统都充分利用了这种基于能量的方法,并且一直以来都取得了成功。对美国人和整个西方来说,理解这点最明显的方式之一就是针灸。

Classic acupuncture is done by a trained practitioner using sterile, extremely light gauge needles to interact with that energy field that is a human being.

传统的针灸疗法是由训练有素的医生使用无菌、极细的针头与人类的能量场进行互动。

Though other modified approaches are seen, using lasers and such, they are barely connected to the acupuncture associated with Traditional Chinese medicine described in The Yellow Emperor’s Classic of Medicine, a book that dates to 2600 B.C.1

尽管现在也开始使用激光等改良方法,但它们与《黄帝医经》中描述的与中医相关的针灸几乎没有联系,这本书可追溯到公元前2600年。

Juiced. 好玩的来了

I was enrapt as a physiology student when I read how nerve transmission works in the human body. What an amazing technique. Ions of sodium (Na+) and potassium (K+) cross the nerve cell membrane, literally lightning-fast, changing the electrical potential of the cell. The nerve cell becomes like a telephone wire, with electrons pulsing through it. A nerve cell impulse is (ta-da!) energy.2

作为一名生理学学生,当我读到神经传递在人体内的工作原理时,我非常激动。多么神奇的技术啊。钠(Na+)和钾(K+)离子以闪电般的速度穿过神经细胞膜,改变细胞的电位。神经细胞就像一根电话线,电子脉冲通过它。神经细胞冲动其实就是(哇塞!)能量.

This energy of the body is “on” constantly, just as there is electricity flowing through the wires in your house all the time. In physics that is called “resting potential.” It’s just that it’s not doing anything until you ask it; sorta like if you tell your arm to move or your fingers to type.

身体的这种能量一直在“开启状态”,就像你家里的电线一直通电一样。在物理学中,这被称为“静息势”,就是说除非你问它,否则它什么都不做;有点像你让你的手臂移动,或者让你的手指打字。

(Another very interesting reality is that there is a part of your mind, the subconscious part, that also can direct nerve activity without you being fully aware of it.

(另一个非常有趣的现实是,你的大脑中有一部分,潜意识,也可以在你没有完全意识到的情况下去指导神经的活动。

Thankfully. That’s how nerve impulses are sent that have to do with nearly every important function of your body, like heartbeat, respiration, metabolism, temperature regulation, immune response and on and on. Even typing is done by that part of the mind to an extent. Mull that over.)

谢天谢地!这就是神经冲动的发送方式,它几乎与你身体的每一个重要功能有关,比如心跳、呼吸、新陈代谢、温度调节、免疫反应等等。甚至打字在一定程度上也是由大脑的这一部分完成的。仔细想想。)

So, how does this relate to acupuncture? Simple. If the body is made of energy (which it is,) and energy in the form of nerve cells regulate or modulate the performance of bodily functions, interacting with those channels of communication would have an effect.

那么,这与针灸有什么关系呢?易于理解的如果身体是由能量构成的(事实就是如此),而以神经细胞形式存在的能量调节或调节身体功能的表现,那么与这些沟通渠道的互动就会产生影响。

Let’s go back to the “house” analogy. If the wiring in your house is in good shape, there is no problem when you turn on a light switch in the attic. The flow of energy (electricity) is unrestricted and that light comes on. But what if you have a short circuit somewhere in the back bedroom?

让我们回到“房子”这个类比。如果你家的电线状况良好,打开阁楼上的电灯开关就没有问题。能量(电)的流动是不受限制的,灯是亮着的。但是如果你在后卧室的某个地方短路了怎么办?

The electrical energy becomes blocked by whatever factor is interrupting it. With a short, the electricity stagnates, which is a common term acupuncturists use when describing the flow of chi (Chinese word for the kind of energy we’re dealing with here.)

电能被任何因素阻断。在短时间内,电会停滞,这是针灸师在描述气的流动时常用的一个术语(中文中的“气”是指我们在这里处理的那种能量)

The acupuncturist’s job is to diagnose the location of that chi stagnation in the body, usually with a combination of pulse diagnosis and visual observation, and then free up that energy flow by using a conductive needle somewhere along that transmission line.

针灸师的工作是诊断气滞在体内的位置,通常结合脉搏诊断和视觉观察,然后使用传导针沿着传输线的某处释放能量流。

Those “transmission” lines are called meridians by the acupuncturist. Bear in mind, though meridians generally follow nerve pathways, nerves are not meridians.

这些“传输”线被针灸师称为经络。请记住,虽然经络通常遵循神经通路,但神经不是经络。

2

Doctors learn more about acupuncture each year. 医生们每年都会学习到更多关于针灸的知识。

But still, no one fully understands how acupuncture works. 但是,仍然没有人完全理解针灸是如何工作的。

Does it boost your body’s painkilling ability? 它能提高你身体的止痛能力吗?

Does it affect your blood flow? 它会影响你的血液流动吗?

Can it help your body manage depression to promote further healing? 它能帮助你的身体控制抑郁,促进进一步的康复吗?

Scientists continue to study — and debate — the issues. 科学家们继续研究和辩论这些问题。

But those who practice acupuncture say that’s no reason to stop doing it. 但是那些练习针灸的人说,这并不是停止针灸的理由。

Danesh suggests we remember how aspirin became accepted as more than an over-the-counter painkiller. Danesh建议我们记住阿司匹林是如何被接受的,而不仅仅是一种非处方止痛药。

“It took years and years for us to figure out the exact molecular mechanisms, but we were [still] giving aspirin,” “我们花了很多年才弄清楚确切的分子机制,但我们(仍)在服用阿司匹林。”

Danesh says. 达内什说。

‘You have a headache? Take aspirin.’ “你头痛吗?吃阿司匹林吧

‘You have back pain? Take aspirin.’ “你背痛吗?吃阿司匹林吧

You have heart problems? …’ 你有心脏病吗?…’

We accepted that aspirin was used. 我们同意使用阿司匹林。

“Acupuncture has good evidence [supporting it]. “针灸有很好的证据(支持它)。

Just because we can’t necessarily explain it down to the molecular level doesn’t mean we need to abandon it.” 仅仅因为我们不能从分子水平解释它,并不意味着我们需要放弃它。”

[双语阅读资料] 九十年代的一个冤案让一个18岁的青年失去了生命 – 杀人回忆

杀人回忆
——呼格吉勒图冤案始末
——The Beginning and end of the Hugejiletu injustice

这个故事是凤凰卫视《冷暖人生》节目报道的一个故事,让人看了很难过,决定将它翻译成英文,让世界对我们这个民族所经历的艰难岁月多一些了解。感谢郑州的步老师将文字从视频中整理出来,然后翻译了初稿,我现在校对一遍,将她的原翻译和部分我的校对都显示在下面的中英对照文稿中,有兴趣学好英语的朋友可以仔细阅读,对照一下。

不管是步老师的第一轮翻译,还是我的校对,都借用了百度翻译等工具,想学英语的朋友,别忽视了这个非常好的学习免费工具。


2005年1月,内蒙古乌兰察布市天寒地冻,
[原翻译]In January 2005, Inner Mongolia Wulanchabu city was cold,
接二连三的血腥惨案,把整个乌市搅得风声鹤唳。
[原翻译]one bloody murder after another, the whole city stirring frets.
【校对】In January 2005, Wulanchabu city in Inner Mongolia was frozen, and a series of bloody tragedies made the whole Wulanchabu City tremble.

2005年1月2日12时,在乌市平地泉镇,发现一具覆盖着玉米秸秆和塑料地膜的女尸。
[原翻译]At 12 o ‘clock on January 2, 2005, Wushi Pingdiquan town found a female corpse covered with corn straw and plastic mulch .
【校对】At 12:00 on January 2, 2005, a female corpse covered with corn straw and plastic film was found in Pingdiquan Town, Urumqi city.

警方初步判断死者是位出租车司机,两个小时前被奸杀。
[原翻译]Police tentatively identified the victim as a taxi driver,who was raped and murdered two hours ago.
The police initially judged that the deceased was a taxi driver who was raped and killed two hours ago.

几乎与此同时,一名22岁的女青年又在旷野中被歹徒强暴,
[原翻译]Around the same time, a 22-year-old woman was raped in the wilderness,

几天后,一名16岁的女工人被歹徒强暴后连刺5刀杀害,
[原翻译]and a few days later a 16-year-old woman was raped and stabbed five times, and killed.
A few days later, a 16-year-old female worker was raped and stabbed five times, and killed.

2月25日,警方在一处废弃墓穴内又发现了一具被奸杀女性尸体。
[原翻译]On February 25, police found the body of another woman who had been raped and murdered in an abandoned grave.
The police found the body of another raped and murdered woman in an abandoned tomb.

案发后,警方鉴定确认这四起案件系同一人所为。
[原翻译]After the incident, the police confirmed that all four cases were committed by the same person.
After the crimes, the police identified and confirmed that the four cases were committed by the same person.

2.25系列奸杀案被公安部列为2005年督办的第二号特大命案。
[原翻译]The 2.25 series of rapes and murders were listed by the Ministry of Public Security as the second most serious homicide case supervised in 2005.
2.25 series of rape and murder cases were listed as the second major homicide case supervised by the Ministry of public security in 2005.

经过300余天连续作战,警方终于有了目标。
[原翻译]After more than 300 days of continuous fighting, the police finally had a target.
After more than 300 days of continuous investigation, the police finally had a target.

2005年10月23号,一名叫赵志红的中年男子被警方擒获,
[原翻译]On October 23, 2005, a middle-aged man named Zhao Zhihong was arrested by the police.

随后这名男子供出了他在数年间共强奸27起、杀害10名女性的犯罪事实。
[原翻译]The man later confessed that he had raped 27 times and killed 10 women over several years.
Later, the man confessed that he raped 27 times and killed 10 women in several years.

而在审讯当中,赵志红还向警方供述了9年前,他在呼市一个厕所里面奸杀一名女性的细节,
[原翻译]In the trial, Zhao also gave police details of how he raped and murdered a woman in a toilet in Huhhot nine years ago.
During the interrogation, Zhao Zhihong also confessed to the police the details of his rape and murder of a woman in a toilet in Hohhot nine years ago,

正是这些细节的描述,让审讯室里的几位刑警突然大惊失色。
[原翻译]It was the description of these details that suddenly alarmed the detectives in the interrogation room.

原来赵志红所供述的这一起命案,早在9年前就被他们“侦破”了。
[原翻译]It turned out that zhao Zhihong confessed to this murder case, as early as nine years ago, they were “solved”.
It turns out that the murder case confessed by Zhao Zhihong was “solved” by them as early as nine years ago.

当年有个叫呼格吉勒图的18岁的青年被认定是此案的凶手,
[原翻译]An 18-year-old named Hugejiletu was identified as the murderer.
At that time, an 18-year-old young man named huggeletu was identified as the murderer of the case,

而且在同年已经被执行了死刑。
[原翻译]and was executed the same year

一出已经审结并且已经执行完毕的重大杀人案件,在9年之后突然又冒出了另外一个凶手,
[原翻译]Nine years after a major murder case was closed and executed, another murderer suddenly appeared,
In a major homicide case that has been concluded and executed, another murderer suddenly appeared nine years later,

两个人都承认在同一个厕所里面奸杀了同一名女性。
[原翻译]both confessing to raping and murdering the same woman in the same toilet.
Both men confessed raping and killing the same woman in the same toilet.

这是冤案、错案,还是案中有案?
[原翻译]Is it unjust, wrong, or a case within a case?
Is this an unjust case, a wrong case, or a case in the case?

这起当年轰动一时的奸杀案,就此再度浮出水面。
[原翻译]The sensational rape and murder case surfaced once again.
This rape and murder case, which made a sensation in those years, has surfaced again.

一起奸杀案9年间竟出现了两个“凶手”!
[原翻译]A rape and murder case has two “murderers” in nine years.
There were two “killers” in a rape and murder case in 9 years!

内蒙古自治区公安厅
[原翻译]The Inner Mongolia Autonomous Region’s public security department
The Department of public security of Inner Mongolia Autonomous Region

迅速传唤了9年前“4.9”奸杀案的证人闫峰。
[原翻译]promptly summoned Yan Feng, a witness in the rape and murder case nine years ago.

据闫峰回忆,
yan recalled,

1996年4月9日晚,
On the evening of April 9, 1996,

(他们)两人在一起吃完晚饭后又一起回车间上夜班。
[原翻译]they had dinner together and then went back to the workshop for the night shift.

因为喝了点酒,为了掩盖酒味,呼格吉勒图外出买泡泡糖,
[原翻译]After a few drinks, Hugejiletu went out to buy bubble gum to cover up the smell.
Because he drank some wine, in order to cover up the smell of wine, huggeletu went out to buy bubble gum,

过来一会儿他就回来了。
[原翻译]He returned shortly after.

跟闫峰说出事了,
[原翻译]he told Yan Feng that something had happened.

呼格吉勒图带着他直奔厂区公厕,并对闫峰说,
[原翻译]Hugejiletu took him straight to the factory’s public toilets and told Yan Feng

刚才他买东西路过时,听见女厕所里有人喊叫,
[原翻译]that he had heard someone Shouting in the women’s toilets when he passed by.
that he had heard someone screaming in the women’s toilets on his way for shopping.

估计是出事了。
[原翻译]It was estimated that something had happened.
Something terrible must have happened.

赶到公厕后,他们发现此处光线昏暗。
[原翻译]Arriving at the public toilet, they found it dimly lit.
After arriving at the public toilet, they found the light was dim.

两个人在厕所外喊了两声,见没人应答,遂点着了打火机(,)决定一探究竟。
[原翻译]Two people outside the toilet shouted two, see no one answer, then lit a lighter decided to explore.
The two men shouted twice outside the toilet. Seeing that no one answered, they lit a lighter and decided to go in and find out.

(在翻译过程中,这里一些句号和逗号被调整,上面增加了一些逗号,尽量让句子变短,因为短句子的翻译相对会更精确,更容易。)

一个女人裸露着下身,在厕所矮墙那儿躺着。
[原翻译]A woman lay naked against the toilet wall.
They saw a woman lay partially naked against the low wall of the toilet, with her lower part of body exposed.

他们俩跑出巷子,
[原翻译]They ran out of the alley

十字路口有一个治安岗亭,
[原翻译]and there was a police post at the intersection.
There was a security booth at the intersection,

呼格吉勒图(建议)报警,
[原翻译]Hugejiletu said to call the police,
Hugejiletu suggested to call the police,

(但)闫峰说,咱回车间吧,
[原翻译]yan Feng said we go back to the workshop.
Yan Feng said no, let’s go back to the workshop.

可是呼格吉勒图还是报警了。
[原翻译]But Hugejiletu called the police,
Hugejiletu called the police anyway.
(如果是中英文对照翻译,一定要多换行,不要太长段,影响阅读和校对)

呼格吉勒图报案后,当晚警方对两个人进行了隔离讯问,
[原翻译]and they questioned the two men in isolation,
After Hugejiletu reporting the case to the police, that night the police separated the two young men and interrogated them.

那一晚问了十几二十来遍。
[原翻译]that night, a dozen or two dozen times.
The same set of questions were asked for over ten times.

审讯到半中央,
[原翻译]Halfway through the interrogation,

闫峰就听见桌椅挪动的声音,声音还挺大,
[原翻译]Yan Feng heard tables and chairs moving, quite loudly,

然后听见那边发出痛苦的声音。
[原翻译]and then heard the sound of pain.
And then he heard screaming.

第二天凌晨,刑侦人员结束了对闫峰的调查。
[原翻译]Early the next morning, criminal investigators wrapped up their investigation of Yan Feng.
In the early morning of the next day, the detectives closed their interrogation towards Yan Feng.

闫峰出了公安局,迅速把一夜间发生的许多变故(在)第一时间告诉了呼格吉勒图的母亲尚爱云(,)
[原翻译]Yan Feng out of the public Security Bureau, quickly a night of many changes the first time to tell Hugejiletu’s mother Shang Aiyun.
Once Yan Feng left the police office, he came to Hugejiletu’s mother Aiyun Shang, and told her what had happened during the bloody night.

闫峰带来的消息让吉格吉勒图的父母极为担心。
[原翻译]Yan Feng’s news worried Hugejiletu’s parents.
The horrible news brought by Yan Feng worried Jiggeletu’s parents.

在焦虑中度过48个小时后,第一毛纺厂保卫科的人找到了他们。
[原翻译]After 48 hours of anxiety, they were found by the security department of Cheil Textile Factory.
After spending 48 hours in anxiety, the security guards of the No.1 Wool Mill approached them.

第三天的下午,
[原翻译]On the afternoon of the third day,

毛纺厂的保安说,
[原翻译]the mill’s security guard said that
The security guards told them,

新城(公安)分局让毛纺厂的保安找家属(,)要呼格吉勒图的铺盖,
[原翻译]the Xincheng branch had asked the mill’s security guard to ask the family for Hugejiletu’s bedding,
The Xinchen Police Office asked them to get Hugejiletu’s bedding at home.

说呼格吉勒图承认自己杀人了。
[原翻译]saying that Hugejiletu had confessed to the murder.
And suggested that Hugejiletu had confessed to the murder.

之后,呼格吉勒图一直被羁押在看守所。
[原翻译]Since then, Hugejiletu has been held in a detention center.

随后(,)呼和浩特市中级人民法院一审认定,
[原翻译]Intermediate People’s Court of Hohhot later found that
Later, after the first trial, the Intermediate People’s Court of Hohhot released their verdict,

1996年4月9日晚上(,)
[原翻译]on the night of April 9, 1996

呼格吉勒图酒后窜进一座公厕,
[原翻译]Hugejiletu slipped into a public toilet after drinking,

强奸杀害了一名上厕所的年轻女性(,)
[原翻译]who raped and killed a young woman while she was going to the toilet.
Raped and killed a young woman who was in the toilet.

呼格吉勒图因流氓罪、故意杀人罪被判处死刑。
[原翻译]Hugejiletu was sentenced to death for hooliganism and murder.
Hugejiletu was sentenced to death for committing hooliganism and murder.

呼格吉勒图不服一审判决,提起上诉(,)
[原翻译]Hugejiletu appealed the verdict of the first instance.
Hugejiletu appealed against the verdict of the first instance.

在等待二审裁决的日子里,父亲李三仁看到了儿子在看守所写的上诉理由:

[原翻译]As he waited for the ruling, his father, Li Sanren, saw the reason for his son’s appeal written in the detention house:
While waiting for the verdict of the second instance, his father Sanren Li saw the reasons for appeal written by his son, in the detention center.

第一条,我和闫峰开玩笑的一句话咋能作为证人证词(?)[原翻译]First, my joke with Yan Feng can not be used as witness testimony.

第二条,我不怕死,但我要死(得)明白。[原翻译]Number two, I’m not afraid of death, but I want to die without being misjudged, 我没有掐她,哪来的血?[原翻译]I didn’t choke her. Where’s the blood? (I didn’t even try to strangle her, where did the blood come from?)

第三条,我还年轻,我还能为国家做贡献。[原翻译]Third, I am still young, I can still make contributions to the country.

原来(,)在同事闫峰制止呼格吉勒图报案时表达了担心:
[原翻译]When yan Feng, a colleague, stopped Hugejiletu from reporting the case, he expressed concern that
What really happened was, Yan Feng, the colleague, expressed his concern while stopping Hugejiletu from reporting the case:

警方有可能将二人当做犯罪嫌疑人,
[原翻译]the police might regard the two men as suspects.
The police may consider them as suspects.

而呼格吉勒图当时对闫峰说:
[原翻译]Hugejiletu told Yan,

“就算你说是自己干的,警方也会调查出不是我们干的。”
[原翻译]”Even if you say you did it yourself, the police will find out that it wasn’t us.”
Even if you say you did it, the police would never it was us once they finish the investigation.

这句话成为了呼格吉勒图的犯罪证词之一。
[原翻译]This remark became part of Hugejiletu’s incriminating testimony.
And his words became part of Hugejiletu’s incriminating testimony.

另外,该案最重要的“铁证”是
[原翻译]In addition, the case of the most important “iron evidence” is
In addition, the most important hard evidence of the case is

呼格吉勒图指缝余留血样与被害人咽喉处被掐的血型完全吻合。
[原翻译]Hugejiletu finger blood sample and the victim’s throat was pinched blood type is completely consistent.
The remaining blood sample from the finger suture of Huggeletu is completely consistence with the blood sample of the victim at her throat where she was strangled.

但根据一位第一现场(负责)勘查(的)民警回忆,(补充了负责和的两个词,让人工智能翻译能够更精确地理解中文意思。)

[原翻译]But according to a first scene investigation police recall,
But according to the memory of a police officer who was in charge of the first scene investigation.

并未在死者身上发现伤口和血迹。
[原翻译]no wounds and blood were found on the body of the deceased.

最重要的一处疑点是,警方并未将呼格吉勒图的精液和被害人体内残留精斑进行比对。
[原翻译]Most importantly, the police did not match Hugejiletu’s semen with the sperm stains left on the victim’s body.
The most important suspicion is that the police did not even compare the semen of uggeletu with the residual semen in the victim’s corpse.

1996年6月5日,内蒙古高级人民法院二审裁定:维持原判。
[原翻译]On June 5, 1996, Inner Mongolia Higher People’s Court of the second instance ruled that the original judgment should be maintained.
On June 5, 1996, Inner Mongolia Higher People’s Court ruled in the second instance: the original judgment should be maintained.
(尽量一句话或者两句话一段,方便校对翻译准确性。)

5天后呼格吉勒图被押赴刑场执行枪决,当天尚爱云接到了为儿子收尸的通知。
[原翻译]Five days later Hugejiletu was taken to the execution ground and shot. Still Aiyun received a notice for his son’s body.
Five days later, Huggeletu was taken to the execution ground and shot. On the same day, his mother Aiyun Shang received a notice to collect his son’s body.

庆格勒图是呼格吉勒图的三弟,当时只有十六岁,
[原翻译]Qinggeletu was Hugejiletu’s third brother and was only sixteen years old at the time.
Qinggeletu was Hugejiletu’s third younger brother, only sixteen years old at the time.

呼格吉勒图被执行死刑后,他在火葬场为二哥料理了后事。
[原翻译]After Hugejiletu was executed, he attended to his second brother at the crematorium.
After Hugejiletu was executed, he took care of the cremation for his second older brother at the crematorium.

庆格勒图回忆,
Qinggenetu recalls,

当时抬下尸体的时候(他)拿了一(块)布包着,(因为)担架上面全是血,(二哥的)胳膊瘦得只剩下皮包骨头了,
[原翻译]The stretcher was covered in blood and his arms were reduced to only skin and bone.
He wrapped the body with a piece of cloth when he removed it from the stretcher, because it was very bloody, and he noticed his brother’s arms was very skinny.

呼格吉勒图身上还有非常深的那种绳子勒的痕迹。
[原翻译]Hugejiletu also has very deep rope marks.
On the body of Hugejiletu there were deep and horrible marks showing that he had been strangled with rope.

抬到验尸房,
[原翻译]Carried to the autopsy room,
After carrying it to the autopsy room,

庆格勒图看到(哥哥的)尸体上面有两个枪眼,太阳穴一个,后脑勺一个。(还有两个枪眼,改为有两个枪眼)

[原翻译]Qinggeletu saw the corpse above two bullet holes, a temple, a back of the head.
Qinggeletu saw two bullet holes on the corpse of his elder brother, once at the temple on the head, another at the back of the head.

尚爱云告诉记者,头一枪可能没打死,又补了一枪。
[原翻译]Shang Aiyun told reporters,the first shot may have missed, but the second.
Their mother Aiyun Shang told reporters, the young man may still be alive after the first shot, so they added the second shot.

塞外高原,每年的春天都来得很晚。(的改为得)
[原翻译]Spring comes late every year on the Outer plateau.
On the northern plateau, spring comes late every year.

即便到了清明,呼格吉勒图的坟前依然肃杀萧瑟。
[原翻译]Even at Tomb-sweeping day, Hugejiletu’s grave was still solemn.
Even at Tomb-sweeping Day, it is still desolate and cold surrounding the grave of Hugejiletu.

尚爱云几十年来始终坚持在这一天来给儿子上坟。
[原翻译]Shang Aiyun has always insisted on this day to his son’s grave for decades.
For decades, Aiyun Shang has insisted to visit the grave of her son on this special day.

呼格吉勒图被枪决后,
[原翻译]After Hugejiletu was shot,

夫妻俩既要承受丧子之痛,
[原翻译]the couple had to bear the pain of losing their son,

还要背负儿子是奸杀犯的骂名,
[原翻译]but also bear the son was a rapist and murderer,
And also a bad name of their son being a rapist and murderer.

然而法律的裁决已成为既定事实,
[原翻译]but the legal verdict has become a fait accompli.
Yet the legal verdict was final, unchangeable.

除了在情感上认定儿子不可能强奸杀人之外,夫妇二人基本无计可施。
[原翻译]There was little the couple could do other than emotionally conclude that their son was incapable of rape or murder.

如果真凶没有出来,永远证明不了呼格吉勒图的清白。
[原翻译]If the real killer never comes out, Hugejiletu will never be cleared.
If the real murderer never comes out, there will be no way to prove his innocence.

2005年10月23日,
[原翻译]On october 23, 2005,

乌兰察布特大连环奸杀案终于告破,
[原翻译]Wulanchabu serial rape and murder case finally solved.
The serious serial rape and murder case in Ulanqab was finally solved.

犯罪嫌疑人赵志红落网,
[原翻译]The suspect zhao Zhihong was arrested.

他对犯罪事实供认不讳,将自己十年了所犯下的强奸27起、杀害10人的经过一并招供,
[原翻译]He confessed to 27 rapes and 10 murders over a ten-year period.

其中就包括发生在1996年呼和浩特第一毛纺厂公厕的“4.9奸杀案”。
[原翻译]Among them was the rape and murder case in a public toilet in Hohhot no. 1 Wool Mill in 1996.
Among them was the Apr.9 Rape and Murder Case that took place in No.1 Wool Mill, Hohhot City, in 1996.

这一供述令办案民警大吃一惊。
[原翻译]The confession surprised the police.
Such confession really alarmed the police.

他们安排经验丰富的警察就“4.9奸杀案”对赵志红进行了轮番询问。
[原翻译]They arranged experienced police to interview Zhao Zhihong in turn about the “4.9 rape and murder case”.
They arranged senior police officers to interrogate Zhao Zhihong in turn, regarding the Apr.9 Rape and Murder Case.

一周后警方带赵志红来到第一毛纺厂指认还原“4.9奸杀案”作案现场。
[原翻译]A week later, the police took Zhao Zhihong to the first Wool Mill to identify and restore the crime scene of “4.9 rape and murder case”.
Once week later, the police took Zhao Zhihong to the No.1 Wool Mill, to identify and restore the crime scene.

2006年11月28号,呼市中级人民法院不公开开庭审理了赵志红系列强奸杀人案。
[原翻译]On November 28, 2006, The Huhu Intermediate People’s Court tried zhao Zhihong’s rape and murder case in private.
On Nov.28, 2006, the Huhohhot Intermediate People’s Court tried Zhao Zhihong’s rape and murder case in a closed court.

出乎所有人的预料,
[原翻译]Out of all people’s expectation,
Out of everyone’s expectation,

公诉机关在对赵志红进行指控的时候,却意外地“遗忘”了“4.9奸杀案”。 (意外的,改为意外地)

[原翻译]the public prosecution organs in the charge of Zhao Zhihong, but accidentally “forgotten” “4.9 rape and murder case”.
When the public prosecution charged Zhao Zhihong, it accidentally forgot the Apr.9 Rape and Murder Case.

法庭上,当公诉机关询问赵志红对9起案件的供认态度的时候,
[原翻译]In court, when the inspection authority asked Zhao Zhihong confessed to the 9 cases
In court, when the prosecutor asked Zhao Zhihong to confess to the 9 cases,

耐人寻味的是,
[原翻译]of the attitude is intriguing,
Interestingly,

连赵志红都好奇地询问公诉人说:
[原翻译]even Zhao Zhihong curiously asked the public prosecutor said:
Even Zhao Zhihong himself curiously asked the prosecutors:

“我杀的不是10个人吗?不是9个呀。
[原翻译]”I killed 10 people, not 9 ah,
But I killed ten, not nine!

你们为什么不问问我在毛纺厂家属院厕所里面强奸杀人的情况?”

[原翻译]why don’t you ask me in the wool mill l toilet rape and murder situation?”
Why don’t you ask me what happened in the toilet at the No.1 Wool Mill’s worker family yard, about the rape and murder?

新华社内蒙古分社的记者汤计一直关注着呼格吉勒图案件的进展,
[原翻译]Tang Ji, a reporter from Xinhua’s Inner Mongolia bureau, has been following the development of Hugejiletu’s case.
Tang Ji, a journalist at Xinhua News’s Inner Mongalia Bureau, has been following the case.

他以内参的形式向中央做了紧急报告。
[原翻译]He made an urgent report to the central committee in the form of internal reference.

内蒙古自治区政法委
[原翻译] The Inner Mongolia Political and Legal Committee

组成了核查组复查此案,
[原翻译]formed a verification team to review the case

并得出结论,
[原翻译] and concluded that

当年判处呼格吉勒图死刑明显证据不足。
[原翻译] there was insufficient evidence to sentence Hugejiletu to death.

2014年11月20日,
On November 20, 2014,

呼格吉勒图案进入再审程序。
[原翻译] the Hugejiletu case was retried.

12月15日,
On December 15,

内蒙古自治区高级人民法院
[原翻译] the Higher People’s Court of The Inner Mongolia Autonomous Region

对再审判决宣告原审被告人呼格吉勒图无罪,
[原翻译] acquitted Hugejiletu, the defendant in the original trial,

之后启动追责程序和国家赔偿。
[原翻译] and started the accountability process and state compensation.

12月30日,
[原翻译] On December 30,

内蒙古高院
[原翻译] Inner Mongolia High People’s Court

依法作出国家赔偿决定,
[原翻译] made a state compensation decision according to law,

决定支付李三仁、尚爱云国家赔偿金共计2,059,621.40元。
[原翻译] and decided to pay a total of 2,059,621.40 yuan to Li Sanren and Shang Aiyun.

2019年7月30日,
On July 30, 2019,

内蒙古自治区呼和浩特市中级人民法院
[原翻译] the Intermediate People’s Court of Hohhot, Inner Mongolia Autonomous Region

遵照最高人民法院院长签发的执行死刑命令,
[原翻译] in accordance with the execution order issued by the president of the Supreme People’s Court.

对罪犯赵志红执行死刑。
[原翻译] executed zhao Zhihong, a criminal,

[双语阅读资料] 抗抑郁药的副作用 The Side Effects of Antidepressants

听好几个抑郁症学生说过,看病吃药对他们的症状没有多少改善,那些处方药似乎只是把症状临时压制下去,一旦停药就又回到原来的状况,于是都对这些抗抑郁药没什么信心。我于是特意去查了一下相关资料,看看外国心理医生怎么说。

现在疫情快结束了,山水学堂打算带一些学生去美国基地游学,其中可能会有一些少年是抑郁症患者,有可能需要和美国心理医生打交道,才能买到抗抑郁症处方药,大家需要对这些术语有一些了解。

Many antidepressants cause side effects that improve with time. 许多抗抑郁药会导致副作用,但它会慢慢改善。 For example例如, initial side effects when starting an SSRI can include SSRI 疗程开始时的初始副作用可能包括:dry mouth口干, nausea恶心, loose bowel movements腹泻 , headache 头痛and insomnia失眠, but these symptoms usually go away 但这些症状通常会消失 as your body adjusts to the antidepressant 随着你的身体逐渐适应抗抑郁药物.

When to Stop 何时停止用药

Under American Psychiatric Association guidelines根据美国精神病协会的指导方针, if you are taking an antidepressant for your first depressive episode如果你在第一次抑郁症发作时开始服用抗抑郁药, you should stay on it for at least 4 or 5 months after your symptoms of depression stop 那么即使在抑郁症状停止后,你也应该坚持至少4到5个月. Keep in mind 请记住,that you may need to try several different antidepressants to find the right option for you你可能需要尝试几种不同的抗抑郁药来找到适合你的选择, and even then, it can take 2 or 3 weeks to see an initial improvement即便如此,也可能需要2到3周的时间才能看到初步的改善. After that, it can take 3 to 6 months for symptoms to improve to the point that you are no longer depressed之后,症状可能需要3到6个月才能改善到不再抑郁的程度. Altogether, this could mean taking a prescription for about a year to get the full benefits总的来说,这可能意味着需要服用一年左右的处方药,才能获得全部药效.

If you have ongoing major depressive disorder 如果你患有持续性重度抑郁症, or you have had three or more depressive episodes 或者你有过三次或三次以上的抑郁发作, the APA recommends treatment for at least a few years APA建议至少治疗几年. Doctors may also recommend longer treatment when the risk of relapse is high当复发的风险很高时,医生也可能建议延长治疗时间。.

This can depend on a few factors including your: 这取决于几个因素,包括:

  • Family history of mental illness精神疾病家族史
  • Other long-term medical or mental health problems 其他长期医疗或心理健康问题
  • Ongoing symptoms while you’re on medication 服药期间持续出现的症状
  • Ongoing stressors, such as trouble sleeping or work or relationship problems 持续的压力源,如睡眠问题、工作或关系问题
抗抑郁药和患抑郁症的少年

“Decide with your doctor what you expect to gain and improve from taking medication 和你的医生一起决定你希望从服用药物中获得和改善什么,” Baron says巴荣医生说. “Poor sleep睡眠不佳、low energy精神不振 and low self-esteem symptoms 和情绪低落灯症状 might respond to medication 可能会对药物产生反应,but antidepressants don’t take care of relationship problems.但抗抑郁药不能解决人际关系问题。”

Antidepressants and risk of suicide 抗抑郁药与自杀风险

Most antidepressants are generally safe大多数抗抑郁药通常是安全的, but the Food and Drug Administration (FDA) requires that all antidepressants carry black box warnings但美国食品和药物管理局(FDA)要求,所有抗抑郁药都用黑盒包装,以示警告, the strictest warnings for prescriptions 这是最严格的处方药警告. In some cases, children, teenagers and young adults under 25 may have an increase in suicidal thoughts or behavior when taking antidepressants在某些情况下,儿童、青少年和25岁以下的年轻人在服用抗抑郁药物时可能会有更多的自杀想法或行为, especially in the first few weeks after starting or when the dose is changed 尤其是在开始服药后的前几周,或在剂量改变时.

Anyone taking an antidepressant should be watched closely for worsening depression or unusual behavior任何服用抗抑郁药的人都应该密切关注抑郁症恶化或异常行为. If you or someone you know has suicidal thoughts when taking an antidepressant, immediately contact your doctor or get emergency help 如果你或你认识的人在服用抗抑郁药时有自杀念头,请立即联系你的医生,或寻求紧急帮助.

Keep in mind 不过请记住,that antidepressants are more likely to reduce suicide risk抗抑郁药更有可能降低自杀风险 in the long run 从长远来看,by improving mood通过改善情绪。

[双语阅读资料] 生活在北京的玻璃盒子里

We are in the same Olympic city but remain a world apart 我们同在奥运之城,却又咫尺天涯

Beijing (CNN)

这篇报道是我在CNN的网站上看到的,作者是一个美国华侨,叫Selina Wang,也是CNN的记者。她的父母早年来到美国读研究生,然后就留了下来,生下了包括Selina在内的第二代。阅读这篇文章,可以让我们从这个能够说中文的美国黄皮肤记者的视角,来看看北京的冬奥会,以及那一堵冰冷的,被大多数国人忽略的玻璃墙。

Two months ago, I called my grandma to tell her I’d be in Beijing for the Winter Olympics. She was thrilled. 两个月前,我打电话给奶奶,告诉她我会来北京参加冬奥会。 她听了非常高兴。

But I explained that even though we’d be in the same city, I wouldn’t be able to see her. I’d be in a strict bubble, separate from the rest of China’s population. 但我又解释说,即使我们在同一个城市,我也看不到她。 我将处于一个管理严格的泡泡中,与中国其他人口分开。

My grandma said not to worry. Just focus on your work, she said. 奶奶说不用担心,好好工作就可以了。

I lived in Beijing before taking up a posting in Tokyo early in the pandemic. 在疫情初期,我住在北京,后来在东京工作。

When I left, I wasn’t sure when I’d see my grandma again. 当我离开时,我不知道何时能再见到我的奶奶。

China’s borders have been virtually closed for two years because of Covid, and the government has accepted limited visas for journalists. 由于新冠疫情,中国的边境实际上已经关闭了两年,政府只接受有限的记者签证。

The Winter Olympics offered a rare chance for me to return to the country. 这次冬奥会为我提供了难得的回国机会。

Yet within the Olympic closed loop, it’s as if I’m traversing the city in a glass box, unable to experience the Beijing I know. 而在这个封闭的奥运环中,我仿佛置身于一个玻璃盒子里,在城市中穿行,无法体验我所熟悉的北京。

Hotels and venues are surrounded by temporary walls, fences, and security. 酒店和场馆都被临时围墙、栅栏和安保所包围。

I’ve gotten used to seeing workers in hazmat suits — waiting tables, serving cocktails, or taking my Covid test. 我习惯了看到穿着防护服的工人——在服务台、在供应鸡尾酒,或给我做新冠肺炎核酸测试。

As I watch the familiar Beijing streets zoom by through car windows — a colorful blur of tall buildings, masked faces and delivery scooters — I long to step out just for a moment. 看着熟悉的北京街道从车窗里掠过——高楼、带着口罩的面孔和脚踩踏板车送货者组合成的色彩斑斓的模糊街景——我真想从玻璃盒子里走出片刻。

So when I noticed a bridge near my hotel that allowed Beijing residents to look down into the closed loop, within the temporary walls, I saw a window of opportunity to see my grandma. 因此,当我注意到酒店附近有一座天桥,可以让北京居民俯视位于临时围墙内那个封闭起来的奥运空间时,我觉得有机会见一见我奶奶了。

I dropped a location pin to my relatives, and told them that unfortunately, this was the closest we could get while I was in Beijing. 我在手机上给亲戚发了个定位,并告诉他们,不好意思,这个天桥就是我在北京时,能最接近他们的地方。

Still, my grandma was delighted, arriving 20 minutes early in her nicest winter coat. I yelled Happy New Year in Mandarin as loud as I could, as she’s hard of hearing, and jumped up and down. 尽管如此,我奶奶还是很高兴,穿着她最好看的冬衣,提前 20 分钟到达了这个地点。 我用普通话大声喊新年快乐,因为她听力不好,然后我蹦蹦跳跳和奶奶打招呼。

She took off her mask and smiled broadly, her face crinkling at the edges. 她摘下口罩,笑得很灿烂,就像一朵花。

Our meeting was emblematic of the isolation the world has dealt with since the pandemic began. 我们的这场古怪的会面,很像疫情以来,整个世界所面临的各种隔离。

Early on, I was separated from my husband for nine months. 早些时候,我与丈夫分居了九个月。

I didn’t see my parents for more than two years. 另外有两年多没见过父母。

I spent months and months in various quarantines in Asia. 我在亚洲的各种隔离区呆过几个月。

Now, even though I was finally back in the same city as my grandma, literally just meters away from her during the Lunar New Year holiday, I couldn’t embrace her. 现在,即使我终于回到了奶奶同一个城市,即使在这个农历新年假期中,离她只有几米远,我还是无法拥抱她。

Tears started to well. It was overwhelming to see her face from a distance. 我双眼含泪。 远远地看着她的脸,真是百感交集。

I took out my phone to video call her so she could hear me properly. 我拿出手机给她视频通话,让她能正常听到我的声音。

How ironic it was that even in our face-to-face meeting, we still had to resort to a virtual call to communicate. 真是讽刺,即使相对咫尺面对面,我们仍然不得不求助于虚拟电话来进行交流。

Grandma told me she was mostly staying at home for the holidays, as there were no festivities to attend in Beijing because of Covid. 奶奶告诉我,她大部分时间都待在家里过节,因为新冠疫情,在北京没有庆祝活动可以参加。

She recently relocated from Henan to live with relatives in Beijing to have heating in the wintertime. 她最近从河南搬来和北京的亲戚住在一起,冬天抱团取暖。

She was grateful for the warmth and was comfortable — albeit sometimes lonely — at home. 她很感激这种家庭温暖,在家里呆着也很舒服——尽管有时也很孤独。

Despite the joy I felt in seeing my grandma, the tears continued to flow. 尽管看到奶奶很高兴,但眼泪还是不停地流。

It was a cathartic emotional release. 这是一种宣泄的情感释放。

She’s my last living grandparent, and it was heartening to see that despite the tumult of the last few years, she’s safe and healthy. 她是我在世的最后一位祖父母,令人欣慰的是,尽管过去几年经历了世事动荡,她仍然全康。

Olympic sacrifices 奥运之牺牲

Throughout the pandemic, China has sealed off entire communities or cities over even a single Covid case. 在整个疫情期间,中国甚至因一个 新冠病例就会封锁了整个社区或城市。

In some cities, like in Wuhan and Xi’an, residents have endured draconian measures. 在一些城市,如武汉和西安,居民忍受了严厉的防疫措施。

At the same time, for many locals like my grandma, who haven’t lived in cities with major outbreaks, the strict Covid rules are just a way of life. 同时,对于很多像我奶奶这样还没有大面积爆发过疫情的城市生活过的当地人来说,严格的 新冠管控规定只是一种生活方式。

They’ve accepted the restrictions, preferring the sporadic lockdowns and confinement to the skyrocketing numbers of death they see reported elsewhere. 他们已经接受了这些限制,愿意面对小面积的封锁和限制措施,也不愿看到新闻报道中显示的其他地方激增的死亡人数。

Beijing’s Olympic ‘bubble’ will be the most ambitious Covid quarantine ever attempted. Will it work? 北京的奥运“泡泡”将是有史以来最雄心勃勃的疫情隔离尝试。但 它有用吗?

I spoke to one of the Covid testers stationed outside my hotel. 我与驻扎在酒店外的一名 核酸测试人员进行了交谈。

He sits in a small cubicle the size of a phone booth, wearing a hazmat suit, mask and face shield. 他坐在一个电话亭大小的小隔间里,身穿防护服、戴着口罩和面罩。

Through the plexiglass, he told me that during his shifts that last at least six hours he cannot drink, eat, or use the bathroom. 透过有机玻璃,他告诉我,他上一次班至少持续六个小时,这期间他不能喝水、吃饭或上厕所。

To prevent himself from needing to relieve himself, he doesn’t eat before his shift starts. He says it’s difficult to be away from his six-year-old son for so long, but he manages to video call him every day. 为避免自己上厕所的需要,他在上班开始前都不吃东西。 他说难过的是要离开他六岁的儿子这么久,但他每天都设法和他视频电话。

Despite the grueling work, he said it’s all worth it to be a part of the Games. 尽管工作很辛苦,但他说成为冬奥会的一员是值得的。

On Lunar New Year’s Day, I saw little festivities. 在农历新年那天,我看到庆祝活动很少。

The only reminder was the red lanterns that dotted the trees outside the media center. 唯一的春节迹象是媒体中心外的树上点缀的红灯笼。

That day, I noticed an Olympic worker standing at the edge of the closed loop, waving to her two young sons behind layers of barricades and fences. 那天,我注意到一名奥运工作人员站在封闭奥运环的边缘,在层层路障和栅栏后面,向她的两个年幼的儿子挥手致意。

Her sons gripped the fence, yelling to their mother that they missed her and wished they could be together for the New Year. 她的儿子们抓住栅栏,向他们的母亲大喊他们想念她,希望他们能在一起过新年。

It was a touching moment that inspired me to meet my grandma the following day. 这是一个感人的时刻,激发了我第二天想办法见一见我的祖母。

The woman told me this was the longest she’d ever been apart from her kids. 那位女士告诉我,这是她与孩子们分开时间最长的一次。

Once in a while, they would meet at the edge of the park and wave to each other from afar. 偶尔,他们会在公园的边缘相遇,远远地互相挥手。

Local Chinese staff have been in the Olympic bubble since early January and will stay in it through the end of the Paralympic Games. 当地的中国工作人员从一月初就进这个封闭的奥运泡泡中,并将一直呆到残奥会结束。

After that, they’re required to quarantine for as long as 21 days at a government facility. 之后,他们需要在政府指定机构隔离长达 21 天。

Especially on Lunar New Year Day, she said it made her tearful to think about how close she was to her children, yet unbearably far. 尤其是在农历新年那天,她说自己离孩子这种咫尺天涯的隔离,让她泪流满面。

I heard similar stories over and over again from drivers, security guards, restaurant waiters, and volunteers in the Olympic closed loop. 我一遍又一遍地从司机、保安、餐厅服务员和奥运闭环中的志愿者那里听到类似的故事。

They’ve all decided to live separately from their families for months, in order to be part of the Olympics. 为了参加奥运会,大家都决定与家人分开几个月。

Some are frustrated by the confinement — disappointed they can’t get closer to the Olympic action. 一些人对隔离感到沮丧——对他们无法近距离看到冬奥会的各种活动感到失望。

But most of them told me they’re proud and excited to help make the event happen, brushing off the personal sacrifice. 但大多数人告诉我,他们很自豪也很兴奋能帮助完成这个运动会,个人做出点牺牲无所谓。

Worlds apart 咫尺天涯

For my grandma, the pandemic times are just a small chapter in her life beset with struggle and sacrifice. 对我奶奶来说,她的一生充满了斗争和牺牲,疫情只是其中一小部分,。

She survived The Great Leap Forward in China, when tens of millions died from famine. 她在中国的大跃进中幸存下来,当时数以千万计的人死于饥荒。

When she was pregnant with my father, she had to subsist on porridge, tree leaves and tree bark to piece enough nutrition to survive. 当她怀着我父亲时,只有稀粥、树叶和树皮可以果腹,勉强活命。

My father grew up in similarly challenging conditions. 我父亲在同样充满挑战的环境中长大。

He remembers the Lunar New Year as one of the rare moments growing up when his belly was full. 他记得,农历新年是他成长过程中难得的饱腹时刻之一。

My parents attended graduate school in America, where they settled down and raised me and my sister. 我的父母是在美国读的研究生,后来就在这里安家,抚养我和我的妹妹。

My grandma and grandpa, who were farmers in China, came to the US to care for us until I was in elementary school, while my parents worked. 我的奶奶和爷爷在中国是农民,后来来美国照顾我们,直到我上小学,当时我的父母在工作。

Grandpa walked me to school every day. 爷爷每天送我上学。

Grandma’s handmade dumplings and noodles were sitting on the table when I came home. 回家时,奶奶的手工饺子和面条总是热腾腾地摆在桌上。

Grandpa turned our backyard into a vegetable garden. 爷爷把我们的后院变成了菜园。

Grandma sat by my bedside when I struggled to fall asleep. 当我难以入睡时,奶奶就会坐在我的床边。

They taught me to read and write Chinese. 他们教我读写中文。

I even spoke Mandarin with a villager’s countryside accent. 我甚至会说带有乡音的普通话。

“But increasingly, China’s rise is at odds with America’s — and many democratic nations’ — dream for the world.” “但中国的崛起越来越与美国——以及许多民主国家——的世界梦想背道而驰。”

As I looked at my grandma from afar, I could see an expression of pride on her face. 我远远地看着奶奶,我能看到她脸上洋溢着自豪的神情。

In her eyes, I had succeeded as the product of the American Dream and her other “grand” children in China were living through China’s rise. 在她眼里,我是美国梦的产物,而她在中国的其他孙辈们则正在经历中国的崛起。

The China my grandma lives in now is far wealthier and more powerful than the impoverished country she raised my father in. 我奶奶现在生活的中国,比她抚养我父亲时的贫困国家要富裕得多,也强大得多。

It’s also become increasingly authoritarian and intolerant of dissent. 它也变得越来越赚制和不容忍一议。

The United States and its allies have boycotted the Games as a statement against allegations of human rights abuses that Beijing vehemently denies. 美国及其盟国抵制冬奥会,以此作为对北京侵犯人权指控的声明,而后者当然坚决否认。

Tensions are growing between China and numerous countries. 中国与许多国家之间的紧张局势正在加剧。

Surveillance and censorship mechanisms have also become more sophisticated. 监控和深查机制也变得更加越来越复杂。

I’ve grown accustomed to seeing some of my television reports censored in real time on TV screens in China. 我已经习惯于在中国的电视屏幕上,看到我的一些电视报道被实时审查。

At the Olympics, the pandemic has also given China the ability to closely monitor and track participants, including journalists. 在奥运会上,这场疫情也使中国有能力密切监视和跟踪包括记者在内的参赛者。

The restrictions we face reflect a country that has become more hostile to journalists, free speech, and generally any criticism of China. 我们面临的限制反映了这个国家对记者、言论子由以及对中国的任何批评变得更加敌对。

In that environment, it’s harder than ever to tell stories about Chinese people. 在那种环境下,讲中国人的故事比以往任何时候都难。

Many are fearful of retribution for speaking to Western media, even on non-sensitive topics. 许多人害怕因向西方媒体发表言论而受到报复,即使是在非敏感话题上也是如此。

The woman I spoke to in the Olympic bubble on New Year’s Day — the one who was meeting her children — asked me not to use her name or show her face on camera, worried about the consequences of sharing her story. 元旦那天我在奥运泡沫中与我交谈的那个女人——那个正在和她的孩子见面的女人——要求我不要使用她的名字或在镜头前露脸,担心我分享她的故事会带来后果。

That sentiment makes it harder for the world to learn about the rich and multifaceted lives of China’s 1.4 billion people. 这种情绪使得外界了解中国 14 亿人民丰富多样的生活,变得更难。

As I watched my Grandma’s peaceful expression from the bridge above, I told her I couldn’t wait to eat her dumplings again. 我在桥上看着奶奶平静的表情,告诉她我迫不及待地想再吃她的饺子。

I wanted to give her a big hug and climb over that wall — the barrier between us, symbolic of a nation increasingly separated from the world, even for the people who want to see the country and its residents thrive. 我想给她一个大大的拥抱,然后翻过那堵墙——那是我们之间的屏障,一个与世界日益分离的国家象征,即使对那些真心希望看到这个国家及其居民繁荣发展的人来说,也是一堵难以逾越的高墙。

[双语阅读资料] 徐州铁链女 the Chained Woman in Xuzhou – 出乎意料的反转 an unexpected twist

文章来源:NPR.ORG | 作者:AOWEN CAO / EMILY FENG

NPR 是一个独立的非营利性媒体组织,其成立的使命是让公众更了解身边发生的情况。 每天,NPR 都在空中、在线或者面对面与数百万美国人联结,以探索新闻、想法以及作为人类的意义。 通过我们的会员站网络,NPR 能够使一个本地故事成为全国性的、让一个全国性的故事在各地讲述,或者让一个全球性的故事,成为个人的事情。

下面这段英文节选自上面两位作者曹女士和冯女士发表在NPR网站上的报告,我将其翻译成了中英对照的形式,帮助想学英语的朋友从国外媒体的角度去看徐州这件事,看中国。

In early February, Xuzhou city issued a bombshell statement, refuting its own explanations on how the woman had ended up in Feng county, in China’s Xuzhou city. 2 月初,徐州市发表了一份重磅声明,驳斥了它自己之前对这名女子是如何落入中国徐州市丰县的解释。

The family name of Yang was false, the city admitted. The woman’s real name, they believed, was Xiaohuamei — which means “little plum blossom.” 市政府承认,杨姓是假的。 他们相信,这个女人的真名是小花梅——意思是“小梅花”。

It was also the name of a woman who had been reported missing from Yagu village, a small hamlet in southwestern Yunnan province, on the border with Myanmar. 这也是云南省西南部与缅甸接壤的一个小村庄 – 亚谷村 – 据报失踪的一名妇女的名字。

And somehow, she had ended up shackled and freezing some 1,800 miles away from home. 不知何故,她最终在离家大约 1,800 英里的地方,被铁链铐住,并挨冻。

More information on this case has been released, although it doesn’t necessarily shed light on what happened that led to this woman being chained in a shed. 有关此案的更多信息已经发布,尽管它仍然不能解释清楚,导致这名妇女被锁在一个棚子里的原因。

In a third statement, government investigators claimed that sometime after 1996, the woman’s mother had requested that a local villager named Sang bring a young Xiaohuamei to Jiangsu province to seek medical treatment for an unknown ailment. 在第三份报告中,政府调查人员声称,在 1996 年之后的某个时候,该妇女的母亲曾委托当地一名姓桑的村民,将年轻的小花妹带到了江苏省,以治疗一种不明疾病。

Then, somehow, Sang lost track of Xiaohuamei in Jiangsu. 然后,不知何故,桑在江苏省把小花梅弄丢了。

The statement noted that Xiaohuamei’s parents are now deceased. 报告指出,小花梅的父母现已去世。

Once again, this explanation struck internet users as odd. Thousands of skeptics wrote online: Why would a mother entrust her daughter to a stranger and ask that she bring the child for medical care so far from home? Was Xiaohuamei even her legal name? 再一次,这个解释让网民感到奇怪, 成千上万的怀疑论者在网上写道:一个母亲为什么要把女儿托付给一个陌生人,并要求她把孩子带到离家这么远的地方看病? 小花梅是她的法定姓名吗?

“This is probably the longest-running and most followed women’s rights topic in China in recent years, making it impossible this time for the local authorities, who could have fooled the public in the past, to make excuses,” says Feng, Equality Beijing’s director. “这可能是近年来中国持续时间最长、关注度最高的一个女权话题,在以往,地方当局本来又可以愚弄公众,但这次他们无法找借口,” 平等北京组织的主任冯说。

Finally, on Feb. 10, the city of Xuzhou confirmed it had arrested Xiaohuamei’s husband on suspicion of illegal detention of his wife and had arrested Sang, the villager, and her husband on suspicion of human trafficking. 最终,2月10日,徐州市确认以涉嫌非法拘禁妻子为由,逮捕了小花梅的丈夫,并以涉嫌贩卖人口罪,逮捕了村民桑及其丈夫。

The city’s online statement garnered more than 300 million views, making it the top trending topic on social media, exceeding public interest in the Winter Olympics that week. 这个城市的网络公告获得了超过 3 亿的浏览量,成为社交媒体上的热门话题,超过了公众对这一周冬奥会的兴趣。

“We really should not stand by and watch. If we do not speak up for those who are suffering, when misfortune happens to us or our relatives, who will speak up on our behalf?” wrote a Weibo user, one of nearly 152,000 people who left comments underneath the statement. “我们真的不应该袖手旁观。如果我们不为受苦的人发声,当不幸发生在我们或我们的亲人身上时,谁会代表我们说话?” 一位微博用户这样写道,有近 152,000 名网名在公告下方留下类似的评论。

Wuyi and Quanmei, the two women who drove down in an attempt to visit the woman named Xiaohuamei, left warm comments of support as well. 有两名女子驱车前来探望名叫小花梅的这名女子,她们一个叫乌衣,一个叫拳妹,也留言表示支持。

But the next day, they were detained by police in Feng county for “picking quarrels and provoking trouble,” a catchall legal term frequently used by local authorities to stop political irritants. They have since been released from detention. 但第二天,她们因“寻衅滋事”被丰县警方拘留,这是地方当局经常使用的一个笼统的法律术语,用来维稳。 之后,她们被释放。

The whereabouts of the woman who authorities claim is Xiaohuamei are also uncertain. Authorities say she remains hospitalized for mental health treatment, unable to take media interviews. Her silence has left questions swirling about her identity. 当局声称叫小花梅的女子如今也下落不明。 当局表示,她仍在住院接受心理健康治疗,无法接受媒体采访。 她的沉默,让人们对她的身份产生了疑问。

Ma Sa and Tie Mu, two former investigative journalists, managed to visit the border village in Yunnan province that authorities identified as Xiaohuamei’s hometown. 两名前调查记者Ma Sa和Tie Mu设法访问了云南省的这个边境村庄,也就是当局认定是小花梅家乡的那个小村。

What they found suggests the story is not over. A woman who was identified as Xiaohuamei’s half sister, her closest living relative, said she has yet to see the results of a DNA test that authorities had conducted to determine if the chained woman was in fact related to her. 他们的调查发现表明这个故事还没有结束。 一名被确认为小花梅同母异父的妹妹的妇女说,她还没有看到当局进行的 DNA 测试的结果,以确定这名被锁链的女子是否真的与她有关。

But nothing about the woman in the Xuzhou hospital reminded her of her long-lost sister, said the half sister. 但这个同母异父的妹妹说,徐州医院的那个女人并没有让她联想起失散多年的姐姐。

“I cannot recognize her from the videos and pictures,” she said. “But if they are sure she is my sister, I would definitely like to visit her.” “我无法从视频和图片中认出她,”她说。 “但如果他们确定她是我的姐姐,我肯定会去探望她。”