Tag Archives: 双语阅读

  • How does 如何 fasting 辟谷 cure diabetes 治疗糖尿病?
  • The pancreas 胰脏 can be triggered 可以被激发 to regenerate itself 让自己重生 through a type 通过一种 of fasting diet 节食, say US researchers 几位美国研究者说.
  • Restoring 恢复 the function of the organ (这个)器官的功能 – which helps 有助于 control 控制 blood sugar 血糖 levels 水平 – reversed 扭转了 symptoms of diabetes 糖尿病的症状 in animal experiments 在一些动物试验中.
  • The study 这项研究, published in the journal Cell 发表在《细胞》杂志上, says 说 the diet (节)食 reboots the body 让身体重新焕发生机.

《细胞》是全球最顶尖的科学杂志之一,在这本杂志上发表这篇研究成果的是美国南加州大学的科学家,他们对老鼠的绝食是这样的:每个礼拜四天绝食,持续几个月,看到了效果,但是他们没有在糖尿病人身上实验。七天之中四天绝食,属于轻绝食,不算辟谷,英语里可以说 fasting diet。为什么绝食对治疗糖尿病有作用呢?原理是:绝食能够启动胰腺的一种重生机制,产生新的健康的beta胰腺细胞,代替受损伤的病细胞。这种BETA细胞是生产和储存胰岛素的。

不止是糖尿病,科学家还发现那些节食减肥的人出乎意料地治好了一些其他疾病,包括心脏病、癌症,甚至对硬化症也有效果。

我们身边都有很多人得了糖尿病,而且几乎没有听说治好了的,这种病很麻烦,但是没有听说谁去尝试上面这种通过辟谷来治疗糖尿病的。我父亲是个糖尿病患者,他在世的时候我不知道这种通过辟谷来治疗糖尿病的办法,所以从来没有和他建议过,但是估计他不可能听我的。

即使所有的中国糖尿病人都知道美国一个顶尖科学杂志《细胞》上刊载了这么一篇文章,我估计也没有几个人会去尝试这种另类的治疗方法;如果这些糖尿病人知道台湾不少医生和患者建议这种方法,可能会多一些人去尝试;如果是中国一位著名医生比如张文宏也推荐,估计最多仍然不会超过1%的病人会去尝试;但是如果那些来乡下租一个场地搞变相直销甚至可以说是明目张胆骗人的坏蛋来跟这些病人说,辟谷可以治疗糖尿病,我父亲这样的病人一般都会听。

倒不是说我父亲这一代人会更相信骗子,他们只是倾向于相信一个活人,而不是网络上的某个人,更不会相信连视频都没有,只是在一本没听说过的所谓顶级杂志上发表过文章的外国科学家的话。

如果我得了糖尿病,我肯定会毫不犹豫地去尝试辟谷,一是我尝试过辟谷大概两周,一点问题都没有,更重要的是,我天生很愿意尝试新事物,对于辟谷这种不花钱的体验,完全没有任何心理负担和恐惧。但我是中国社会中的少数派,大部分人,尤其是中国中老年人,都和我不是一类人,哪怕有权威医生当面建议他们辟谷,他们也无法接受这种过于另类的治疗方案,宁愿每天吃药,主要是那些上年纪的人。

如果是医生建议,我估计我父亲会去尝试辟谷,虽然他很固执,但固执的人在某些方面也是很灵活的,我父亲会为了省钱去尝试辟谷,哪怕对他来说,好多天不吃东西会让他想起小时候 – 六十年代初 – 冬天在地里面挖红薯根吃的那三年可怕的饥荒。

所以,固执的性格其实大家都有,只是分别体现在不同的方面而已,可惜大家都只看到别人身上的固执,没几个人能够看到自己身上的固执。这种固执不仅仅影响到我们的身体健康,也影响到我们的心理健康,我们很多人不仅仅会在糖尿病这样的问题上因为固执、墨守成规而生病,在人际关系、教育、眼界等方面同样会因为固执和墨守成规成为近视眼,甚至拖孩子的后腿。

We are in the same Olympic city but remain a world apart 我们同在奥运之城,却又咫尺天涯

Beijing (CNN)

这篇报道是我在CNN的网站上看到的,作者是一个美国华侨,叫Selina Wang,也是CNN的记者。她的父母早年来到美国读研究生,然后就留了下来,生下了包括Selina在内的第二代。阅读这篇文章,可以让我们从这个能够说中文的美国黄皮肤记者的视角,来看看北京的冬奥会,以及那一堵冰冷的,被大多数国人忽略的玻璃墙。

Two months ago, I called my grandma to tell her I’d be in Beijing for the Winter Olympics. She was thrilled. 两个月前,我打电话给奶奶,告诉她我会来北京参加冬奥会。 她听了非常高兴。

But I explained that even though we’d be in the same city, I wouldn’t be able to see her. I’d be in a strict bubble, separate from the rest of China’s population. 但我又解释说,即使我们在同一个城市,我也看不到她。 我将处于一个管理严格的泡泡中,与中国其他人口分开。

My grandma said not to worry. Just focus on your work, she said. 奶奶说不用担心,好好工作就可以了。

I lived in Beijing before taking up a posting in Tokyo early in the pandemic. 在疫情初期,我住在北京,后来在东京工作。

When I left, I wasn’t sure when I’d see my grandma again. 当我离开时,我不知道何时能再见到我的奶奶。

China’s borders have been virtually closed for two years because of Covid, and the government has accepted limited visas for journalists. 由于新冠疫情,中国的边境实际上已经关闭了两年,政府只接受有限的记者签证。

The Winter Olympics offered a rare chance for me to return to the country. 这次冬奥会为我提供了难得的回国机会。

Yet within the Olympic closed loop, it’s as if I’m traversing the city in a glass box, unable to experience the Beijing I know. 而在这个封闭的奥运环中,我仿佛置身于一个玻璃盒子里,在城市中穿行,无法体验我所熟悉的北京。

Hotels and venues are surrounded by temporary walls, fences, and security. 酒店和场馆都被临时围墙、栅栏和安保所包围。

I’ve gotten used to seeing workers in hazmat suits — waiting tables, serving cocktails, or taking my Covid test. 我习惯了看到穿着防护服的工人——在服务台、在供应鸡尾酒,或给我做新冠肺炎核酸测试。

As I watch the familiar Beijing streets zoom by through car windows — a colorful blur of tall buildings, masked faces and delivery scooters — I long to step out just for a moment. 看着熟悉的北京街道从车窗里掠过——高楼、带着口罩的面孔和脚踩踏板车送货者组合成的色彩斑斓的模糊街景——我真想从玻璃盒子里走出片刻。

So when I noticed a bridge near my hotel that allowed Beijing residents to look down into the closed loop, within the temporary walls, I saw a window of opportunity to see my grandma. 因此,当我注意到酒店附近有一座天桥,可以让北京居民俯视位于临时围墙内那个封闭起来的奥运空间时,我觉得有机会见一见我奶奶了。

I dropped a location pin to my relatives, and told them that unfortunately, this was the closest we could get while I was in Beijing. 我在手机上给亲戚发了个定位,并告诉他们,不好意思,这个天桥就是我在北京时,能最接近他们的地方。

Still, my grandma was delighted, arriving 20 minutes early in her nicest winter coat. I yelled Happy New Year in Mandarin as loud as I could, as she’s hard of hearing, and jumped up and down. 尽管如此,我奶奶还是很高兴,穿着她最好看的冬衣,提前 20 分钟到达了这个地点。 我用普通话大声喊新年快乐,因为她听力不好,然后我蹦蹦跳跳和奶奶打招呼。

She took off her mask and smiled broadly, her face crinkling at the edges. 她摘下口罩,笑得很灿烂,就像一朵花。

Our meeting was emblematic of the isolation the world has dealt with since the pandemic began. 我们的这场古怪的会面,很像疫情以来,整个世界所面临的各种隔离。

Early on, I was separated from my husband for nine months. 早些时候,我与丈夫分居了九个月。

I didn’t see my parents for more than two years. 另外有两年多没见过父母。

I spent months and months in various quarantines in Asia. 我在亚洲的各种隔离区呆过几个月。

Now, even though I was finally back in the same city as my grandma, literally just meters away from her during the Lunar New Year holiday, I couldn’t embrace her. 现在,即使我终于回到了奶奶同一个城市,即使在这个农历新年假期中,离她只有几米远,我还是无法拥抱她。

Tears started to well. It was overwhelming to see her face from a distance. 我双眼含泪。 远远地看着她的脸,真是百感交集。

I took out my phone to video call her so she could hear me properly. 我拿出手机给她视频通话,让她能正常听到我的声音。

How ironic it was that even in our face-to-face meeting, we still had to resort to a virtual call to communicate. 真是讽刺,即使相对咫尺面对面,我们仍然不得不求助于虚拟电话来进行交流。

Grandma told me she was mostly staying at home for the holidays, as there were no festivities to attend in Beijing because of Covid. 奶奶告诉我,她大部分时间都待在家里过节,因为新冠疫情,在北京没有庆祝活动可以参加。

She recently relocated from Henan to live with relatives in Beijing to have heating in the wintertime. 她最近从河南搬来和北京的亲戚住在一起,冬天抱团取暖。

She was grateful for the warmth and was comfortable — albeit sometimes lonely — at home. 她很感激这种家庭温暖,在家里呆着也很舒服——尽管有时也很孤独。

Despite the joy I felt in seeing my grandma, the tears continued to flow. 尽管看到奶奶很高兴,但眼泪还是不停地流。

It was a cathartic emotional release. 这是一种宣泄的情感释放。

She’s my last living grandparent, and it was heartening to see that despite the tumult of the last few years, she’s safe and healthy. 她是我在世的最后一位祖父母,令人欣慰的是,尽管过去几年经历了世事动荡,她仍然全康。

Olympic sacrifices 奥运之牺牲

Throughout the pandemic, China has sealed off entire communities or cities over even a single Covid case. 在整个疫情期间,中国甚至因一个 新冠病例就会封锁了整个社区或城市。

In some cities, like in Wuhan and Xi’an, residents have endured draconian measures. 在一些城市,如武汉和西安,居民忍受了严厉的防疫措施。

At the same time, for many locals like my grandma, who haven’t lived in cities with major outbreaks, the strict Covid rules are just a way of life. 同时,对于很多像我奶奶这样还没有大面积爆发过疫情的城市生活过的当地人来说,严格的 新冠管控规定只是一种生活方式。

They’ve accepted the restrictions, preferring the sporadic lockdowns and confinement to the skyrocketing numbers of death they see reported elsewhere. 他们已经接受了这些限制,愿意面对小面积的封锁和限制措施,也不愿看到新闻报道中显示的其他地方激增的死亡人数。

Beijing’s Olympic ‘bubble’ will be the most ambitious Covid quarantine ever attempted. Will it work? 北京的奥运“泡泡”将是有史以来最雄心勃勃的疫情隔离尝试。但 它有用吗?

I spoke to one of the Covid testers stationed outside my hotel. 我与驻扎在酒店外的一名 核酸测试人员进行了交谈。

He sits in a small cubicle the size of a phone booth, wearing a hazmat suit, mask and face shield. 他坐在一个电话亭大小的小隔间里,身穿防护服、戴着口罩和面罩。

Through the plexiglass, he told me that during his shifts that last at least six hours he cannot drink, eat, or use the bathroom. 透过有机玻璃,他告诉我,他上一次班至少持续六个小时,这期间他不能喝水、吃饭或上厕所。

To prevent himself from needing to relieve himself, he doesn’t eat before his shift starts. He says it’s difficult to be away from his six-year-old son for so long, but he manages to video call him every day. 为避免自己上厕所的需要,他在上班开始前都不吃东西。 他说难过的是要离开他六岁的儿子这么久,但他每天都设法和他视频电话。

Despite the grueling work, he said it’s all worth it to be a part of the Games. 尽管工作很辛苦,但他说成为冬奥会的一员是值得的。

On Lunar New Year’s Day, I saw little festivities. 在农历新年那天,我看到庆祝活动很少。

The only reminder was the red lanterns that dotted the trees outside the media center. 唯一的春节迹象是媒体中心外的树上点缀的红灯笼。

That day, I noticed an Olympic worker standing at the edge of the closed loop, waving to her two young sons behind layers of barricades and fences. 那天,我注意到一名奥运工作人员站在封闭奥运环的边缘,在层层路障和栅栏后面,向她的两个年幼的儿子挥手致意。

Her sons gripped the fence, yelling to their mother that they missed her and wished they could be together for the New Year. 她的儿子们抓住栅栏,向他们的母亲大喊他们想念她,希望他们能在一起过新年。

It was a touching moment that inspired me to meet my grandma the following day. 这是一个感人的时刻,激发了我第二天想办法见一见我的祖母。

The woman told me this was the longest she’d ever been apart from her kids. 那位女士告诉我,这是她与孩子们分开时间最长的一次。

Once in a while, they would meet at the edge of the park and wave to each other from afar. 偶尔,他们会在公园的边缘相遇,远远地互相挥手。

Local Chinese staff have been in the Olympic bubble since early January and will stay in it through the end of the Paralympic Games. 当地的中国工作人员从一月初就进这个封闭的奥运泡泡中,并将一直呆到残奥会结束。

After that, they’re required to quarantine for as long as 21 days at a government facility. 之后,他们需要在政府指定机构隔离长达 21 天。

Especially on Lunar New Year Day, she said it made her tearful to think about how close she was to her children, yet unbearably far. 尤其是在农历新年那天,她说自己离孩子这种咫尺天涯的隔离,让她泪流满面。

I heard similar stories over and over again from drivers, security guards, restaurant waiters, and volunteers in the Olympic closed loop. 我一遍又一遍地从司机、保安、餐厅服务员和奥运闭环中的志愿者那里听到类似的故事。

They’ve all decided to live separately from their families for months, in order to be part of the Olympics. 为了参加奥运会,大家都决定与家人分开几个月。

Some are frustrated by the confinement — disappointed they can’t get closer to the Olympic action. 一些人对隔离感到沮丧——对他们无法近距离看到冬奥会的各种活动感到失望。

But most of them told me they’re proud and excited to help make the event happen, brushing off the personal sacrifice. 但大多数人告诉我,他们很自豪也很兴奋能帮助完成这个运动会,个人做出点牺牲无所谓。

Worlds apart 咫尺天涯

For my grandma, the pandemic times are just a small chapter in her life beset with struggle and sacrifice. 对我奶奶来说,她的一生充满了斗争和牺牲,疫情只是其中一小部分,。

She survived The Great Leap Forward in China, when tens of millions died from famine. 她在中国的大跃进中幸存下来,当时数以千万计的人死于饥荒。

When she was pregnant with my father, she had to subsist on porridge, tree leaves and tree bark to piece enough nutrition to survive. 当她怀着我父亲时,只有稀粥、树叶和树皮可以果腹,勉强活命。

My father grew up in similarly challenging conditions. 我父亲在同样充满挑战的环境中长大。

He remembers the Lunar New Year as one of the rare moments growing up when his belly was full. 他记得,农历新年是他成长过程中难得的饱腹时刻之一。

My parents attended graduate school in America, where they settled down and raised me and my sister. 我的父母是在美国读的研究生,后来就在这里安家,抚养我和我的妹妹。

My grandma and grandpa, who were farmers in China, came to the US to care for us until I was in elementary school, while my parents worked. 我的奶奶和爷爷在中国是农民,后来来美国照顾我们,直到我上小学,当时我的父母在工作。

Grandpa walked me to school every day. 爷爷每天送我上学。

Grandma’s handmade dumplings and noodles were sitting on the table when I came home. 回家时,奶奶的手工饺子和面条总是热腾腾地摆在桌上。

Grandpa turned our backyard into a vegetable garden. 爷爷把我们的后院变成了菜园。

Grandma sat by my bedside when I struggled to fall asleep. 当我难以入睡时,奶奶就会坐在我的床边。

They taught me to read and write Chinese. 他们教我读写中文。

I even spoke Mandarin with a villager’s countryside accent. 我甚至会说带有乡音的普通话。

“But increasingly, China’s rise is at odds with America’s — and many democratic nations’ — dream for the world.” “但中国的崛起越来越与美国——以及许多民主国家——的世界梦想背道而驰。”

As I looked at my grandma from afar, I could see an expression of pride on her face. 我远远地看着奶奶,我能看到她脸上洋溢着自豪的神情。

In her eyes, I had succeeded as the product of the American Dream and her other “grand” children in China were living through China’s rise. 在她眼里,我是美国梦的产物,而她在中国的其他孙辈们则正在经历中国的崛起。

The China my grandma lives in now is far wealthier and more powerful than the impoverished country she raised my father in. 我奶奶现在生活的中国,比她抚养我父亲时的贫困国家要富裕得多,也强大得多。

It’s also become increasingly authoritarian and intolerant of dissent. 它也变得越来越赚制和不容忍一议。

The United States and its allies have boycotted the Games as a statement against allegations of human rights abuses that Beijing vehemently denies. 美国及其盟国抵制冬奥会,以此作为对北京侵犯人权指控的声明,而后者当然坚决否认。

Tensions are growing between China and numerous countries. 中国与许多国家之间的紧张局势正在加剧。

Surveillance and censorship mechanisms have also become more sophisticated. 监控和深查机制也变得更加越来越复杂。

I’ve grown accustomed to seeing some of my television reports censored in real time on TV screens in China. 我已经习惯于在中国的电视屏幕上,看到我的一些电视报道被实时审查。

At the Olympics, the pandemic has also given China the ability to closely monitor and track participants, including journalists. 在奥运会上,这场疫情也使中国有能力密切监视和跟踪包括记者在内的参赛者。

The restrictions we face reflect a country that has become more hostile to journalists, free speech, and generally any criticism of China. 我们面临的限制反映了这个国家对记者、言论子由以及对中国的任何批评变得更加敌对。

In that environment, it’s harder than ever to tell stories about Chinese people. 在那种环境下,讲中国人的故事比以往任何时候都难。

Many are fearful of retribution for speaking to Western media, even on non-sensitive topics. 许多人害怕因向西方媒体发表言论而受到报复,即使是在非敏感话题上也是如此。

The woman I spoke to in the Olympic bubble on New Year’s Day — the one who was meeting her children — asked me not to use her name or show her face on camera, worried about the consequences of sharing her story. 元旦那天我在奥运泡沫中与我交谈的那个女人——那个正在和她的孩子见面的女人——要求我不要使用她的名字或在镜头前露脸,担心我分享她的故事会带来后果。

That sentiment makes it harder for the world to learn about the rich and multifaceted lives of China’s 1.4 billion people. 这种情绪使得外界了解中国 14 亿人民丰富多样的生活,变得更难。

As I watched my Grandma’s peaceful expression from the bridge above, I told her I couldn’t wait to eat her dumplings again. 我在桥上看着奶奶平静的表情,告诉她我迫不及待地想再吃她的饺子。

I wanted to give her a big hug and climb over that wall — the barrier between us, symbolic of a nation increasingly separated from the world, even for the people who want to see the country and its residents thrive. 我想给她一个大大的拥抱,然后翻过那堵墙——那是我们之间的屏障,一个与世界日益分离的国家象征,即使对那些真心希望看到这个国家及其居民繁荣发展的人来说,也是一堵难以逾越的高墙。

文章来源:NPR.ORG | 作者:AOWEN CAO / EMILY FENG

NPR 是一个独立的非营利性媒体组织,其成立的使命是让公众更了解身边发生的情况。 每天,NPR 都在空中、在线或者面对面与数百万美国人联结,以探索新闻、想法以及作为人类的意义。 通过我们的会员站网络,NPR 能够使一个本地故事成为全国性的、让一个全国性的故事在各地讲述,或者让一个全球性的故事,成为个人的事情。

下面这段英文节选自上面两位作者曹女士和冯女士发表在NPR网站上的报告,我将其翻译成了中英对照的形式,帮助想学英语的朋友从国外媒体的角度去看徐州这件事,看中国。

In early February, Xuzhou city issued a bombshell statement, refuting its own explanations on how the woman had ended up in Feng county, in China’s Xuzhou city. 2 月初,徐州市发表了一份重磅声明,驳斥了它自己之前对这名女子是如何落入中国徐州市丰县的解释。

The family name of Yang was false, the city admitted. The woman’s real name, they believed, was Xiaohuamei — which means “little plum blossom.” 市政府承认,杨姓是假的。 他们相信,这个女人的真名是小花梅——意思是“小梅花”。

It was also the name of a woman who had been reported missing from Yagu village, a small hamlet in southwestern Yunnan province, on the border with Myanmar. 这也是云南省西南部与缅甸接壤的一个小村庄 – 亚谷村 – 据报失踪的一名妇女的名字。

And somehow, she had ended up shackled and freezing some 1,800 miles away from home. 不知何故,她最终在离家大约 1,800 英里的地方,被铁链铐住,并挨冻。

More information on this case has been released, although it doesn’t necessarily shed light on what happened that led to this woman being chained in a shed. 有关此案的更多信息已经发布,尽管它仍然不能解释清楚,导致这名妇女被锁在一个棚子里的原因。

In a third statement, government investigators claimed that sometime after 1996, the woman’s mother had requested that a local villager named Sang bring a young Xiaohuamei to Jiangsu province to seek medical treatment for an unknown ailment. 在第三份报告中,政府调查人员声称,在 1996 年之后的某个时候,该妇女的母亲曾委托当地一名姓桑的村民,将年轻的小花妹带到了江苏省,以治疗一种不明疾病。

Then, somehow, Sang lost track of Xiaohuamei in Jiangsu. 然后,不知何故,桑在江苏省把小花梅弄丢了。

The statement noted that Xiaohuamei’s parents are now deceased. 报告指出,小花梅的父母现已去世。

Once again, this explanation struck internet users as odd. Thousands of skeptics wrote online: Why would a mother entrust her daughter to a stranger and ask that she bring the child for medical care so far from home? Was Xiaohuamei even her legal name? 再一次,这个解释让网民感到奇怪, 成千上万的怀疑论者在网上写道:一个母亲为什么要把女儿托付给一个陌生人,并要求她把孩子带到离家这么远的地方看病? 小花梅是她的法定姓名吗?

“This is probably the longest-running and most followed women’s rights topic in China in recent years, making it impossible this time for the local authorities, who could have fooled the public in the past, to make excuses,” says Feng, Equality Beijing’s director. “这可能是近年来中国持续时间最长、关注度最高的一个女权话题,在以往,地方当局本来又可以愚弄公众,但这次他们无法找借口,” 平等北京组织的主任冯说。

Finally, on Feb. 10, the city of Xuzhou confirmed it had arrested Xiaohuamei’s husband on suspicion of illegal detention of his wife and had arrested Sang, the villager, and her husband on suspicion of human trafficking. 最终,2月10日,徐州市确认以涉嫌非法拘禁妻子为由,逮捕了小花梅的丈夫,并以涉嫌贩卖人口罪,逮捕了村民桑及其丈夫。

The city’s online statement garnered more than 300 million views, making it the top trending topic on social media, exceeding public interest in the Winter Olympics that week. 这个城市的网络公告获得了超过 3 亿的浏览量,成为社交媒体上的热门话题,超过了公众对这一周冬奥会的兴趣。

“We really should not stand by and watch. If we do not speak up for those who are suffering, when misfortune happens to us or our relatives, who will speak up on our behalf?” wrote a Weibo user, one of nearly 152,000 people who left comments underneath the statement. “我们真的不应该袖手旁观。如果我们不为受苦的人发声,当不幸发生在我们或我们的亲人身上时,谁会代表我们说话?” 一位微博用户这样写道,有近 152,000 名网名在公告下方留下类似的评论。

Wuyi and Quanmei, the two women who drove down in an attempt to visit the woman named Xiaohuamei, left warm comments of support as well. 有两名女子驱车前来探望名叫小花梅的这名女子,她们一个叫乌衣,一个叫拳妹,也留言表示支持。

But the next day, they were detained by police in Feng county for “picking quarrels and provoking trouble,” a catchall legal term frequently used by local authorities to stop political irritants. They have since been released from detention. 但第二天,她们因“寻衅滋事”被丰县警方拘留,这是地方当局经常使用的一个笼统的法律术语,用来维稳。 之后,她们被释放。

The whereabouts of the woman who authorities claim is Xiaohuamei are also uncertain. Authorities say she remains hospitalized for mental health treatment, unable to take media interviews. Her silence has left questions swirling about her identity. 当局声称叫小花梅的女子如今也下落不明。 当局表示,她仍在住院接受心理健康治疗,无法接受媒体采访。 她的沉默,让人们对她的身份产生了疑问。

Ma Sa and Tie Mu, two former investigative journalists, managed to visit the border village in Yunnan province that authorities identified as Xiaohuamei’s hometown. 两名前调查记者Ma Sa和Tie Mu设法访问了云南省的这个边境村庄,也就是当局认定是小花梅家乡的那个小村。

What they found suggests the story is not over. A woman who was identified as Xiaohuamei’s half sister, her closest living relative, said she has yet to see the results of a DNA test that authorities had conducted to determine if the chained woman was in fact related to her. 他们的调查发现表明这个故事还没有结束。 一名被确认为小花梅同母异父的妹妹的妇女说,她还没有看到当局进行的 DNA 测试的结果,以确定这名被锁链的女子是否真的与她有关。

But nothing about the woman in the Xuzhou hospital reminded her of her long-lost sister, said the half sister. 但这个同母异父的妹妹说,徐州医院的那个女人并没有让她联想起失散多年的姐姐。

“I cannot recognize her from the videos and pictures,” she said. “But if they are sure she is my sister, I would definitely like to visit her.” “我无法从视频和图片中认出她,”她说。 “但如果他们确定她是我的姐姐,我肯定会去探望她。”