Tag Archives: 法制

[双语阅读资料] 一位坚强而倔强的湖南妈妈唐慧为女儿伸冤的故事

从混沌走向有序,需要一个过程,在这个过程中,很多人的思维由于转变得太慢,付出了沉痛的代价。比如说,80年代的严打,让很多人由于一些并不太严重的错误,失去了宝贵的生命,其中包括朱德的亲孙子,25岁的朱国华,由于强奸妇女和流氓罪被枪决。Moving from chaos to order requires a process. In this process, many people have paid a heavy price because their mindsets changed too slowly. For example, the crackdown movement in the 1980s made many people lose their precious lives due to some less serious mistakes, including Zhu Guohua, a 25-year-old grandson of Zhu De, one of the founders of the People’s Republic of China, who was shot for rape and hooliganism.

那是1983年,在那之前不太久就是文革,打死人不偿命的事情很常见,That was 1983. Not long before that was the cultural revolution, when it was very common to kill people without paying for their lives.

没想到几年之后,流氓罪都可以让人判死刑,哪怕是名门之后。Unexpectedly, a few years later, the crime of hooliganism can lead to death sentence, even he or she comes from famous families. 

在一个人治而不是法制社会,哪怕是朱德的孙子都不能幸免。In a society ruled by man rather than by law, even Zhu De’s grandson cannot be spared.

徐州铁链女引起世界关注,让一些人想起唐慧案. Xuzhou’s chained woman has attracted worldwide attention, reminded some people of Tang Hui’s case.

这个中国女性的名字,和一个叫做劳教的历史词汇连在一起。The name of this Chinese woman is linked to a historical word called reeducation through labor. 

这两个案子中,两个小女孩被拐卖,时间相隔10来年。In these two cases, both little girls were abducted and trafficked at a time interval of about 10 years. 

虽然她们的悲惨经历完全不同,但都很不幸出生于一个普遍不把拐卖妇女儿童当一回事的年代。Although their tragic experiences are completely different, they are unfortunately born in an era when abduction and trafficking of women and children are generally not taken seriously. 

在徐慧的这个震惊全国的“强迫幼女卖淫案”中,一开始,当地的派出所竟然根本就不立案。In Xu Hui’s “forced young girl prostitution case” that shocked the whole country, at the beginning, the local police station did not file a case at all.

来学习几个相关的英语词汇。

  • 劳教 – 劳动教养 reeducate through labour
  • 上访 appeal to the higher authorities for help
  • 案件 case
  • 拐卖妇女儿童 trafficking in women and children
  • 休闲中心 leisure centre
  • 卖淫 prostitution

这个如今将近50岁的女人,曾经和丈夫以及独生女儿住在湖南省的永州市。The woman, now nearly 50, used to live in Yongzhou City, Hunan Province, with her husband, and their only-daughter. 后来为了保护女儿,他们家搬到了一个没人认识她们的城市。

2006年10月1日,她的10岁的女儿被附近一个发廊的理发师欺骗、强奸,被四人轮奸,被强迫带到休闲中心和酒店卖淫百余次。On October 1, 2006, her 10-year-old daughter was cheated and raped by a barber in a nearby hair salon, later gang raped by four men, and taken to a leisure center and hotels for prostitution for more than 100 times.

将近三个月后,由于一家人和亲戚朋友的努力,小女孩从一个休闲中心被找到,但已经患有严重的创伤后应激精神障碍,和性病。Nearly three months later, thanks to the efforts of her family, relatives and friends, the little girl was found from a leisure center, but she had suffered from severe post-traumatic stress disorder and sexually transmitted diseases.

当地公安机关刚开始拒绝对此立案,没有处罚任何一个犯罪分子,At the beginning, the local police office refused to file a case and did not punish any criminals.

妈妈唐慧以死相威胁,这家派出所才立案,They did it only after the mother Tang Hui threatened them with death.

但是19天过去了,依然允许那家胁迫幼女卖淫的休闲中心灯红酒绿地开业。However, 19 days later, the leisure center that forced the young girl into prostitution was still allowed to open.

后来唐妈妈遭到了这家休闲中心的威胁,但她不仅没有退步,反而坚定了作为妈妈的决心,Later, Mother Tang was threatened by the leisure center, but she not only did not step back, but strengthened her determination as a mother.

不仅仅要求严厉惩罚所有7名相关罪犯,后来还告了纵容犯罪的警察。She not only asked to severely punish all seven criminals, but also sued the police who connived at the crime. 

多次采取极端手段上访伸冤,She has repeatedly resorted to extreme means to petition for redress,

包括在2008年那场罕见的冰天雪地的冬天,跪在检察院的院子里长达十几个小时,including kneeling in the courtyard of the procuratorate for more than ten hours in the rare freezing winter of 2008,

包括去北京,被围追堵截,然后强行从北京开车押回到湖南永州老家,被打得吐血。。。 including going to Beijing, being surrounded, chased and intercepted, and then forcibly driving back from Beijing to her hometown of Yongzhou, Hunan by the police, and being beaten to vomit blood…

2010年,永州零陵公安局因为一种叫做“私下接受采访”的罪,把她关押了37天。In 2010, Yongzhou Lingling Public Security Bureau detained her for 37 days for a crime called “privately being interviewed”.

后来由于这个案件惊动了中央,经过多级法院的反复审理,罪犯基本上都受到了严惩,两人被判死刑,四人被判无期徒刑,一人被判15年。After repeated trials by multi-level courts, the case alerted the central government, the criminals were basically severely punished. Two of them were sentenced to death, four were sentenced to life imprisonment and one was sentenced to 15 years.

没想到最终判决之后几个月,这个妈妈突然被公安押走,因为多次采取静坐和长跪还有拦车等方式上访,以严重扰乱公共秩序为由,被一个叫做劳教委员会的机构,判处一年半劳动教养。Surprisingly, several months after the final trial, the mother was suddenly taken away from home, by the police, and sentenced to receive reeducation through labor for one and half a year, because of seriously disturbing the order of the public, which includes sitting in the front gate or courtyard of higher authorities, kneeling in those places for long hours, and stopping cars of high officials, etc.

经过当年舆论的强大压力和律师团的积极努力,她被释放。这位坚强的妈妈成为了中国法制社会建设过程中的一个里程碑人物,和当年的电影《秋菊打官司》一样,代表了底层百姓寻求正义的强烈愿望。After the strong pressure of public opinion and the active efforts of the lawyer group, she was released. The strong mother has become a milestone in the construction of China’s legal society. Like the film Qiujus Lawsuit, she represents the strong desire of the people at the bottom to seek justice.

中国的文化大革命是1976年结束的,几年后开始改革开放,整个国家朝着市场经济的路上快速前进,但法制建设远远滞后。唐慧案实际上是民间对这种滞后的法制建设的不满的一种体现。

[双语阅读资料] 徐州铁链女 the Chained Woman in Xuzhou – 出乎意料的反转 an unexpected twist

文章来源:NPR.ORG | 作者:AOWEN CAO / EMILY FENG

NPR 是一个独立的非营利性媒体组织,其成立的使命是让公众更了解身边发生的情况。 每天,NPR 都在空中、在线或者面对面与数百万美国人联结,以探索新闻、想法以及作为人类的意义。 通过我们的会员站网络,NPR 能够使一个本地故事成为全国性的、让一个全国性的故事在各地讲述,或者让一个全球性的故事,成为个人的事情。

下面这段英文节选自上面两位作者曹女士和冯女士发表在NPR网站上的报告,我将其翻译成了中英对照的形式,帮助想学英语的朋友从国外媒体的角度去看徐州这件事,看中国。

In early February, Xuzhou city issued a bombshell statement, refuting its own explanations on how the woman had ended up in Feng county, in China’s Xuzhou city. 2 月初,徐州市发表了一份重磅声明,驳斥了它自己之前对这名女子是如何落入中国徐州市丰县的解释。

The family name of Yang was false, the city admitted. The woman’s real name, they believed, was Xiaohuamei — which means “little plum blossom.” 市政府承认,杨姓是假的。 他们相信,这个女人的真名是小花梅——意思是“小梅花”。

It was also the name of a woman who had been reported missing from Yagu village, a small hamlet in southwestern Yunnan province, on the border with Myanmar. 这也是云南省西南部与缅甸接壤的一个小村庄 – 亚谷村 – 据报失踪的一名妇女的名字。

And somehow, she had ended up shackled and freezing some 1,800 miles away from home. 不知何故,她最终在离家大约 1,800 英里的地方,被铁链铐住,并挨冻。

More information on this case has been released, although it doesn’t necessarily shed light on what happened that led to this woman being chained in a shed. 有关此案的更多信息已经发布,尽管它仍然不能解释清楚,导致这名妇女被锁在一个棚子里的原因。

In a third statement, government investigators claimed that sometime after 1996, the woman’s mother had requested that a local villager named Sang bring a young Xiaohuamei to Jiangsu province to seek medical treatment for an unknown ailment. 在第三份报告中,政府调查人员声称,在 1996 年之后的某个时候,该妇女的母亲曾委托当地一名姓桑的村民,将年轻的小花妹带到了江苏省,以治疗一种不明疾病。

Then, somehow, Sang lost track of Xiaohuamei in Jiangsu. 然后,不知何故,桑在江苏省把小花梅弄丢了。

The statement noted that Xiaohuamei’s parents are now deceased. 报告指出,小花梅的父母现已去世。

Once again, this explanation struck internet users as odd. Thousands of skeptics wrote online: Why would a mother entrust her daughter to a stranger and ask that she bring the child for medical care so far from home? Was Xiaohuamei even her legal name? 再一次,这个解释让网民感到奇怪, 成千上万的怀疑论者在网上写道:一个母亲为什么要把女儿托付给一个陌生人,并要求她把孩子带到离家这么远的地方看病? 小花梅是她的法定姓名吗?

“This is probably the longest-running and most followed women’s rights topic in China in recent years, making it impossible this time for the local authorities, who could have fooled the public in the past, to make excuses,” says Feng, Equality Beijing’s director. “这可能是近年来中国持续时间最长、关注度最高的一个女权话题,在以往,地方当局本来又可以愚弄公众,但这次他们无法找借口,” 平等北京组织的主任冯说。

Finally, on Feb. 10, the city of Xuzhou confirmed it had arrested Xiaohuamei’s husband on suspicion of illegal detention of his wife and had arrested Sang, the villager, and her husband on suspicion of human trafficking. 最终,2月10日,徐州市确认以涉嫌非法拘禁妻子为由,逮捕了小花梅的丈夫,并以涉嫌贩卖人口罪,逮捕了村民桑及其丈夫。

The city’s online statement garnered more than 300 million views, making it the top trending topic on social media, exceeding public interest in the Winter Olympics that week. 这个城市的网络公告获得了超过 3 亿的浏览量,成为社交媒体上的热门话题,超过了公众对这一周冬奥会的兴趣。

“We really should not stand by and watch. If we do not speak up for those who are suffering, when misfortune happens to us or our relatives, who will speak up on our behalf?” wrote a Weibo user, one of nearly 152,000 people who left comments underneath the statement. “我们真的不应该袖手旁观。如果我们不为受苦的人发声,当不幸发生在我们或我们的亲人身上时,谁会代表我们说话?” 一位微博用户这样写道,有近 152,000 名网名在公告下方留下类似的评论。

Wuyi and Quanmei, the two women who drove down in an attempt to visit the woman named Xiaohuamei, left warm comments of support as well. 有两名女子驱车前来探望名叫小花梅的这名女子,她们一个叫乌衣,一个叫拳妹,也留言表示支持。

But the next day, they were detained by police in Feng county for “picking quarrels and provoking trouble,” a catchall legal term frequently used by local authorities to stop political irritants. They have since been released from detention. 但第二天,她们因“寻衅滋事”被丰县警方拘留,这是地方当局经常使用的一个笼统的法律术语,用来维稳。 之后,她们被释放。

The whereabouts of the woman who authorities claim is Xiaohuamei are also uncertain. Authorities say she remains hospitalized for mental health treatment, unable to take media interviews. Her silence has left questions swirling about her identity. 当局声称叫小花梅的女子如今也下落不明。 当局表示,她仍在住院接受心理健康治疗,无法接受媒体采访。 她的沉默,让人们对她的身份产生了疑问。

Ma Sa and Tie Mu, two former investigative journalists, managed to visit the border village in Yunnan province that authorities identified as Xiaohuamei’s hometown. 两名前调查记者Ma Sa和Tie Mu设法访问了云南省的这个边境村庄,也就是当局认定是小花梅家乡的那个小村。

What they found suggests the story is not over. A woman who was identified as Xiaohuamei’s half sister, her closest living relative, said she has yet to see the results of a DNA test that authorities had conducted to determine if the chained woman was in fact related to her. 他们的调查发现表明这个故事还没有结束。 一名被确认为小花梅同母异父的妹妹的妇女说,她还没有看到当局进行的 DNA 测试的结果,以确定这名被锁链的女子是否真的与她有关。

But nothing about the woman in the Xuzhou hospital reminded her of her long-lost sister, said the half sister. 但这个同母异父的妹妹说,徐州医院的那个女人并没有让她联想起失散多年的姐姐。

“I cannot recognize her from the videos and pictures,” she said. “But if they are sure she is my sister, I would definitely like to visit her.” “我无法从视频和图片中认出她,”她说。 “但如果他们确定她是我的姐姐,我肯定会去探望她。”