文章来源:NPR.ORG | 作者:AOWEN CAO / EMILY FENG
NPR 是一个独立的非营利性媒体组织,其成立的使命是让公众更了解身边发生的情况。 每天,NPR 都在空中、在线或者面对面与数百万美国人联结,以探索新闻、想法以及作为人类的意义。 通过我们的会员站网络,NPR 能够使一个本地故事成为全国性的、让一个全国性的故事在各地讲述,或者让一个全球性的故事,成为个人的事情。
下面这段英文节选自上面两位作者曹女士和冯女士发表在NPR网站上的报告,我将其翻译成了中英对照的形式,帮助想学英语的朋友从国外媒体的角度去看徐州这件事,看中国。
In early February, Xuzhou city issued a bombshell statement, refuting its own explanations on how the woman had ended up in Feng county, in China’s Xuzhou city. 2 月初,徐州市发表了一份重磅声明,驳斥了它自己之前对这名女子是如何落入中国徐州市丰县的解释。
The family name of Yang was false, the city admitted. The woman’s real name, they believed, was Xiaohuamei — which means “little plum blossom.” 市政府承认,杨姓是假的。 他们相信,这个女人的真名是小花梅——意思是“小梅花”。
It was also the name of a woman who had been reported missing from Yagu village, a small hamlet in southwestern Yunnan province, on the border with Myanmar. 这也是云南省西南部与缅甸接壤的一个小村庄 – 亚谷村 – 据报失踪的一名妇女的名字。
And somehow, she had ended up shackled and freezing some 1,800 miles away from home. 不知何故,她最终在离家大约 1,800 英里的地方,被铁链铐住,并挨冻。
More information on this case has been released, although it doesn’t necessarily shed light on what happened that led to this woman being chained in a shed. 有关此案的更多信息已经发布,尽管它仍然不能解释清楚,导致这名妇女被锁在一个棚子里的原因。
In a third statement, government investigators claimed that sometime after 1996, the woman’s mother had requested that a local villager named Sang bring a young Xiaohuamei to Jiangsu province to seek medical treatment for an unknown ailment. 在第三份报告中,政府调查人员声称,在 1996 年之后的某个时候,该妇女的母亲曾委托当地一名姓桑的村民,将年轻的小花妹带到了江苏省,以治疗一种不明疾病。
Then, somehow, Sang lost track of Xiaohuamei in Jiangsu. 然后,不知何故,桑在江苏省把小花梅弄丢了。
The statement noted that Xiaohuamei’s parents are now deceased. 报告指出,小花梅的父母现已去世。
Once again, this explanation struck internet users as odd. Thousands of skeptics wrote online: Why would a mother entrust her daughter to a stranger and ask that she bring the child for medical care so far from home? Was Xiaohuamei even her legal name? 再一次,这个解释让网民感到奇怪, 成千上万的怀疑论者在网上写道:一个母亲为什么要把女儿托付给一个陌生人,并要求她把孩子带到离家这么远的地方看病? 小花梅是她的法定姓名吗?
“This is probably the longest-running and most followed women’s rights topic in China in recent years, making it impossible this time for the local authorities, who could have fooled the public in the past, to make excuses,” says Feng, Equality Beijing’s director. “这可能是近年来中国持续时间最长、关注度最高的一个女权话题,在以往,地方当局本来又可以愚弄公众,但这次他们无法找借口,” 平等北京组织的主任冯说。
Finally, on Feb. 10, the city of Xuzhou confirmed it had arrested Xiaohuamei’s husband on suspicion of illegal detention of his wife and had arrested Sang, the villager, and her husband on suspicion of human trafficking. 最终,2月10日,徐州市确认以涉嫌非法拘禁妻子为由,逮捕了小花梅的丈夫,并以涉嫌贩卖人口罪,逮捕了村民桑及其丈夫。
The city’s online statement garnered more than 300 million views, making it the top trending topic on social media, exceeding public interest in the Winter Olympics that week. 这个城市的网络公告获得了超过 3 亿的浏览量,成为社交媒体上的热门话题,超过了公众对这一周冬奥会的兴趣。
“We really should not stand by and watch. If we do not speak up for those who are suffering, when misfortune happens to us or our relatives, who will speak up on our behalf?” wrote a Weibo user, one of nearly 152,000 people who left comments underneath the statement. “我们真的不应该袖手旁观。如果我们不为受苦的人发声,当不幸发生在我们或我们的亲人身上时,谁会代表我们说话?” 一位微博用户这样写道,有近 152,000 名网名在公告下方留下类似的评论。
Wuyi and Quanmei, the two women who drove down in an attempt to visit the woman named Xiaohuamei, left warm comments of support as well. 有两名女子驱车前来探望名叫小花梅的这名女子,她们一个叫乌衣,一个叫拳妹,也留言表示支持。
But the next day, they were detained by police in Feng county for “picking quarrels and provoking trouble,” a catchall legal term frequently used by local authorities to stop political irritants. They have since been released from detention. 但第二天,她们因“寻衅滋事”被丰县警方拘留,这是地方当局经常使用的一个笼统的法律术语,用来维稳。 之后,她们被释放。
The whereabouts of the woman who authorities claim is Xiaohuamei are also uncertain. Authorities say she remains hospitalized for mental health treatment, unable to take media interviews. Her silence has left questions swirling about her identity. 当局声称叫小花梅的女子如今也下落不明。 当局表示,她仍在住院接受心理健康治疗,无法接受媒体采访。 她的沉默,让人们对她的身份产生了疑问。
Ma Sa and Tie Mu, two former investigative journalists, managed to visit the border village in Yunnan province that authorities identified as Xiaohuamei’s hometown. 两名前调查记者Ma Sa和Tie Mu设法访问了云南省的这个边境村庄,也就是当局认定是小花梅家乡的那个小村。
What they found suggests the story is not over. A woman who was identified as Xiaohuamei’s half sister, her closest living relative, said she has yet to see the results of a DNA test that authorities had conducted to determine if the chained woman was in fact related to her. 他们的调查发现表明这个故事还没有结束。 一名被确认为小花梅同母异父的妹妹的妇女说,她还没有看到当局进行的 DNA 测试的结果,以确定这名被锁链的女子是否真的与她有关。
But nothing about the woman in the Xuzhou hospital reminded her of her long-lost sister, said the half sister. 但这个同母异父的妹妹说,徐州医院的那个女人并没有让她联想起失散多年的姐姐。
“I cannot recognize her from the videos and pictures,” she said. “But if they are sure she is my sister, I would definitely like to visit her.” “我无法从视频和图片中认出她,”她说。 “但如果他们确定她是我的姐姐,我肯定会去探望她。”